< Hebrews 13 >
1 Let brotherly love continue.
Charitas fraternitatis maneat in vobis.
2 Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.
Et hospitalitatem nolite oblivisci, per hanc enim placuerunt quidam, Angelis hospitio receptis.
3 Remember them that are in bonds, as bound with them; [and] them which suffer adversity, as being yourselves also in the body.
Mementote vinctorum, tamquam simul vincti: et laborantium, tamquam et ipsi in corpore morantes.
4 Marriage [is] honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.
Honorabile connubium in omnibus, et thorus immaculatus. Fornicatores enim, et adulteros iudicabit Deus.
5 [Let your] conversation [be] without covetousness; [and be] content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
Sint mores sine avaritia, contenti praesentibus: ipse enim dixit: Non te deseram, neque derelinquam.
6 So that we may boldly say, The Lord [is] my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
Ita ut confidenter dicamus: Dominus mihi adiutor: non timebo quid faciat mihi homo.
7 Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of [their] conversation.
Mementote praepositorum vestrorum, qui vobis locuti sunt verbum Dei: quorum intuentes exitum conversationis, imitamini fidem.
8 Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever. (aiōn )
Iesus Christus heri, et hodie: ipse et in saecula. (aiōn )
9 Be not carried about with divers and strange doctrines. For [it is] a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein.
Doctrinis variis, et peregrinis nolite abduci. Optimum est enim gratia stabilire cor, non escis: quae non profuerunt ambulantibus in eis.
10 We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.
Habemus altare, de quo edere non habent potestatem, qui tabernaculo deserviunt.
11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp.
Quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in Sancta per pontificem, horum corpora cremantur extra castra.
12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
Propter quod et Iesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est.
13 Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
Exeamus igitur ad eum extra castra, improperium eius portantes.
14 For here have we no continuing city, but we seek one to come.
Non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus.
15 By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of [our] lips giving thanks to his name.
Per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo, id est, fructum labiorum confitentium nomini eius.
16 But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.
Beneficentiae autem, et communionis nolite oblivisci: talibus enim hostiis promeretur Deus.
17 Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that [is] unprofitable for you.
Obedite praepositis vestris, et subiacete eis. Ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri, ut cum gaudio hoc faciant, et non gementes: hoc enim non expedit vobis.
18 Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.
Orate pro nobis: confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari.
19 But I beseech [you] the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.
Amplius autem deprecor vos hoc facere, quo celerius restituar vobis.
20 Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, (aiōnios )
Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium, in sanguine testamenti aeterni, Dominum nostrum Iesum Christum, (aiōnios )
21 Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom [be] glory for ever and ever. Amen. (aiōn )
aptet vos in omni bono, ut faciatis eius voluntatem: faciens in vobis quod placeat coram se per Iesum Christum: cui est gloria in saecula saeculorum. Amen. (aiōn )
22 And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.
Rogo autem vos fratres, ut sufferatis verbum solatii. Etenim perpaucis scripsi vobis.
23 Know ye that [our] brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
Cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum: cum quo (si celerius venerit) videbo vos.
24 Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.
Salutate omnes praepositos vestros, et omnes sanctos. Salutant vos de Italia fratres.
25 Grace [be] with you all. Amen.
Gratia cum omnibus vobis. Amen.