< Hebrews 13 >
1 Let brotherly love continue.
Sikuru kuheroru kaka owete.
2 Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.
Kik uwe mak urwako welo e uteu, nikech jomoko kuom timo kamano oserwako koda ka malaike ka ok gingʼeyo.
3 Remember them that are in bonds, as bound with them; [and] them which suffer adversity, as being yourselves also in the body.
Paruru joma ni e od twech mana ka gima un bende otweu kodgi. Joma isando bende paruru mana ka gima un bende isandou kodgi.
4 Marriage [is] honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.
Ji duto nyaka kwan kend kaka gima ler kendo joma okendore nyaka rit singruok mar kend. Nikech Nyasaye biro kumo ngʼato angʼata ma jachode, gi joma timo timbe dwanyruok duto bed ni gin joma nyiri kata yawuowi.
5 [Let your] conversation [be] without covetousness; [and be] content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
Kik ubed joma ohero pesa, to gik ma un-go mondo oromu, nikech Nyasaye wacho niya, “Ok anaweu kata jwangʼ ok anajwangʼu”
6 So that we may boldly say, The Lord [is] my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
Omiyo wanyalo wacho gi chir niya, “Jehova Nyasaye e jakonyna omiyo ok analuor, ere gima dhano ditimna?”
7 Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of [their] conversation.
Paruru jotendu ma nokwongo yalonu Wach Nyasaye. Paruru kaka kit ngimagi ne chalo mondo ulu kit yie margi.
8 Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever. (aiōn )
Yesu Kristo ok lokre en achiel, kawuono kendo nyaka chiengʼ. (aiōn )
9 Be not carried about with divers and strange doctrines. For [it is] a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein.
Kik ulu kit puonj moro amora mayoreyore manyalo golou e yor adiera, nikech ngʼwono Nyasaye ema onego ojiw chunywa to ok puonj motenore kuom weche mag chiemo ma ok kel kony moro amora ni joma chamogi.
10 We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.
Wan gi kendo mar misango ma jodolo ma pod tiyo e Hema Maler ok oyienegi chamo misengini motimie.
11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp.
Jadolo maduongʼ tero remb jamni nyaka Kama Ler Moloyo mondo ochiw kaka misango mar golo richo ka ringregi iwangʼo oko mar kambi.
12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
Mano emomiyo Yesu bende nogur oko mar dala mondo opwodh joge odok maler gi rembe owuon.
13 Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
Omiyo wan bende wawuoguru wadhi ire oko mar kambi mondo wane achaya ma en bende noneno.
14 For here have we no continuing city, but we seek one to come.
Nikech e pinyni waonge gi dala mosiko, to warito dala machielo mwabiro nwangʼo achien.
15 By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of [our] lips giving thanks to his name.
Kuom mano watimuru ne Nyasaye misango mar pak ndalo duto ka wan kuom Yesu. Pak makamano en olemo mawuok e dhowa ka hulo nyinge.
16 But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.
To bende wiu kik wil gi timo timbe mabeyo kendo gipogone ji giu, nikech mago e kit misango ma Nyasaye morgo.
17 Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that [is] unprofitable for you.
Winjuru weche jotendu kendo beduru e bwo lochgi. Girito chunyu odiechiengʼ gotieno kaka joma nyaka nyis Nyasaye kaka uchal. Winjgiuru, eka tich ma gitiyo okelnigi mor to ok pek, nikech ka umiyo tich obedonegi mapek to un ema uhinyoru.
18 Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.
Lemnwauru alema. Wangʼeyo malongʼo ni waonge wach gi ngʼato kendo wadwaro ni ngimawa obed mobidhore e yore duto.
19 But I beseech [you] the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.
Moloyo an awuon, akwayou mondo ulamna mondo aduog iru mapiyo.
20 Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, (aiōnios )
Mad Nyasach kwe ma nochiero Ruodhwa Yesu, ma en Jakwath Maduongʼ mar rombe, kuom remo mar singruok mosiko, (aiōnios )
21 Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom [be] glory for ever and ever. Amen. (aiōn )
olosu udok makare chuth, kutimo timbe mabeyo duto mondo eka utim dwarone. Mad oloswa mi wachal kaka odwaro, kuom Yesu Kristo, monego oyud duongʼ nyaka chiengʼ! Amin. (aiōn )
22 And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.
Jowetena, akwayou mondo uyie gi wach ma ajiwougoni nikech andikonu mana baruwa machwok kende.
23 Know ye that [our] brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
Adwaro ni mondo ungʼe ni owadwa Timotheo osegony kendo ka ochopo piyo to wanabi kode mondo waneu.
24 Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.
Mosuru jotendu duto kaachiel gi jo-Nyasaye duto. Owete moa Italia ooronu mosgi.
25 Grace [be] with you all. Amen.
Ngʼwono mondo obed kodu un duto.