< Genesis 8 >

1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that [was] with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;
И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся, бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились.
2 The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба.
3 And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней.
4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских.
5 And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth [month], on the first [day] of the month, were the tops of the mountains seen.
Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор.
6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега
7 And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
и выпустил ворона, чтобы видеть, убыла ли вода с земли, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.
8 Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли,
9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters [were] on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.
но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег.
10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега.
11 And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth [was] an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли.
12 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
Он помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему.
13 And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first [month], the first [day] of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
Шестьсот первого года жизни Ноевой к первому дню первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли.
14 And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.
И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла.
15 And God spake unto Noah, saying,
И сказал Господь Бог Ною:
16 Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons’ wives with thee.
выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою;
17 Bring forth with thee every living thing that [is] with thee, of all flesh, [both] of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле.
18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him:
И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним;
19 Every beast, every creeping thing, and every fowl, [and] whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.
все звери, и весь скот, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега.
20 And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.
И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике.
21 And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man’s sake; for the imagination of man’s heart [is] evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь Бог в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого - зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал:
22 While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся.

< Genesis 8 >

A Dove is Sent Forth from the Ark
A Dove is Sent Forth from the Ark