< Genesis 46 >
1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
UIsrayeli wasesuka lakho konke ayelakho, wafika eBherishebha, wanikela imihlatshelo kuNkulunkulu kayise uIsaka.
2 And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here [am] I.
UNkulunkulu wasekhuluma kuIsrayeli emibonweni yebusuku esithi: Jakobe, Jakobe! Wasesithi: Khangela ngilapha.
3 And he said, I [am] God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
Wasesithi: NginguNkulunkulu, uNkulunkulu kayihlo; ungesabi ukwehlela eGibhithe, ngoba ngizakumisa ube yisizwe esikhulu khona;
4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up [again: ] and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
mina ngizakwehlela eGibhithe lawe, njalo lami isibili ngizakwenyusa; futhi uJosefa uzabeka isandla sakhe phezu kwamehlo akho.
5 And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
UJakobe wasesukuma evela eBherishebha. Lamadodana kaIsrayeli amthwala uJakobe uyise labantwanyana bawo labomkawo ezinqoleni uFaro ayezithumile ukumthwala.
6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
Basebethatha izifuyo zabo lempahla zabo ababezizuzile elizweni leKhanani, bafika eGibhithe, uJakobe lenzalo yakhe yonke laye,
7 His sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
amadodana akhe, lamadodana amadodana akhe kanye laye, lamadodakazi akhe, lamadodakazi amadodana akhe; layo yonke inzalo yakhe wayiletha laye eGibhithe.
8 And these [are] the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob’s firstborn.
Njalo la ngamabizo amadodana kaIsrayeli afika eGibhithe: UJakobe lamadodana akhe. Izibulo likaJakobe: URubeni.
9 And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
Lamadodana kaRubeni: OHanoki, loPalu, loHezironi, loKarimi.
10 And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.
Lamadodana kaSimeyoni: OJemuweli loJamini loOhadi loJakini loZohari, loShawuli indodana yomKhananikazi.
11 And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.
Lamadodana kaLevi: OGerishoni, uKohathi loMerari.
12 And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zerah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul.
Lamadodana kaJuda: OEri loOnani loShela loPerezi loZera; kodwa uEri wafa, loOnani, elizweni leKhanani. Lamadodana kaPerezi ayengoHezironi loHamuli.
13 And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron.
Lamadodana kaIsakari: OThola loPuva loYobi loShimroni.
14 And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel.
Lamadodana kaZebuluni: OSeredi loEloni loJaleli.
15 These [be] the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padan-aram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters [were] thirty and three.
La ngamadodana kaLeya awazalela uJakobe ePadani-Arama loDina indodakazi yakhe; yonke imiphefumulo yamadodana akhe lamadodakazi akhe yayingamatshumi amathathu lantathu.
16 And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
Njalo amadodana kaGadi: UZifiyoni loHagi, uShuni loEziboni, uEri loArodi loAreli.
17 And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel.
Lamadodana kaAsheri: OJimna loIshiva loIshivi loBeriya loSera udadewabo. Lamadodana kaBeriya: OHeberi loMalikiyeli.
18 These [are] the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, [even] sixteen souls.
La ngamadodana kaZilipa, uLabani amnika yena uLeya indodakazi yakhe, njalo la wawazalela uJakobe, imiphefumulo elitshumi lesithupha.
19 The sons of Rachel Jacob’s wife; Joseph, and Benjamin.
Amadodana kaRasheli umkaJakobe: OJosefa loBhenjamini.
20 And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On bare unto him.
Kwasekuzalelwa uJosefa elizweni leGibhithe oManase loEfrayimi, amzalela bona uAsenathi indodakazi kaPotifera umpristi weOni.
21 And the sons of Benjamin [were] Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
Lamadodana kaBhenjamini: OBhela loBekeri loAshibeli, uGera loNamani, uEhi loRoshi, uMupimi loHupimi loAridi.
22 These [are] the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls [were] fourteen.
La ngamadodana kaRasheli azalelwa uJakobe; yonke imiphefumulo ilitshumi lane.
23 And the sons of Dan; Hushim.
Lamadodana kaDani: UHushimi.
24 And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
Lamadodana kaNafithali: OJazeli loGuni loJezeri loShilema.
25 These [are] the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls [were] seven.
La ngamadodana kaBiliha, uLabani amnika yena uRasheli indodakazi yakhe, wasemzalela la uJakobe; yonke imiphefumulo iyisikhombisa.
26 All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob’s sons’ wives, all the souls [were] threescore and six;
Yonke imiphefumulo eyafika loJakobe eGibhithe, evela ekhalweni lwakhe, ngaphandle kwabafazi bamadodana kaJakobe, yonke imiphefumulo ingamatshumi ayisithupha lesithupha.
27 And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, [were] two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, [were] threescore and ten.
Lamadodana kaJosefa awazalelwa eGibhithe ayimiphefumulo emibili. Yonke imiphefumulo yendlu kaJakobe eyafika eGibhithe yayingamatshumi ayisikhombisa.
28 And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
Wasethuma uJuda phambi kwakhe kuJosefa, ukuthi akhokhele phambi kwakhe esiya eGosheni; basebefika elizweni leGosheni.
29 And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
UJosefa wasebopha inqola yakhe, wenyukela eGosheni ukuhlangabeza uIsrayeli uyise; wazibonakalisa kuye, wawela entanyeni yakhe, wakhala inyembezi isikhathi eside entanyeni yakhe.
30 And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou [art] yet alive.
UIsrayeli wasesithi kuJosefa: Khathesi kangife, lokhu sengibonile ubuso bakho, ngoba usaphila.
31 And Joseph said unto his brethren, and unto his father’s house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father’s house, which [were] in the land of Canaan, are come unto me;
UJosefa wasesithi kubafowabo lakundlu kayise: Ngizakwenyuka ngibike kuFaro ngithi kuye: Abafowethu lendlu kababa ababeselizweni leKhanani sebefikile kimi;
32 And the men [are] shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
lamadoda angabelusi bezimvu, ngoba abengamadoda afuyileyo; njalo alethe izimvu zawo lenkomo zawo lakho konke alakho.
33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What [is] your occupation?
Njalo kuzakuthi lapho uFaro elibiza esithi: Iyini imisebenzi yenu?
34 That ye shall say, Thy servants’ trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, [and] also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd [is] an abomination unto the Egyptians.
Lizakuthi-ke: Izinceku zakho zingamadoda okufuya, kusukela ebutsheni bethu kuze kube khathesi, thina sonke labobaba; ukuze lihlale elizweni leGosheni; ngoba wonke umelusi wezimvu uyanengeka kumaGibhithe.