< Genesis 41 >

1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
post duos annos vidit Pharao somnium putabat se stare super fluvium
2 And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
de quo ascendebant septem boves pulchrae et crassae nimis et pascebantur in locis palustribus
3 And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the [other] kine upon the brink of the river.
aliae quoque septem emergebant de flumine foedae confectaeque macie et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus
4 And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.
devoraveruntque eas quarum mira species et habitudo corporum erat expergefactus Pharao
5 And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.
rursum dormivit et vidit alterum somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque formonsae
6 And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.
aliae quoque totidem spicae tenues et percussae uredine oriebantur
7 And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, [it was] a dream.
devorantes omnem priorum pulchritudinem evigilans post quietem
8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but [there was] none that could interpret them unto Pharaoh.
et facto mane pavore perterritus misit ad coniectores Aegypti cunctosque sapientes et accersitis narravit somnium nec erat qui interpretaretur
9 Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:
tunc demum reminiscens pincernarum magister ait confiteor peccatum meum
10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard’s house, [both] me and the chief baker:
iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis militum
11 And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
ubi una nocte uterque vidimus somnium praesagum futurorum
12 And [there was] there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
erat ibi puer hebraeus eiusdem ducis militum famulus cui narrantes somnia
13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
audivimus quicquid postea rei probavit eventus ego enim redditus sum officio meo et ille suspensus est in cruce
14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved [himself], and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
protinus ad regis imperium eductum de carcere Ioseph totonderunt ac veste mutata obtulerunt ei
15 And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and [there is] none that can interpret it: and I have heard say of thee, [that] thou canst understand a dream to interpret it.
cui ille ait vidi somnia nec est qui edisserat quae audivi te prudentissime conicere
16 And Joseph answered Pharaoh, saying, [It is] not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.
respondit Ioseph absque me Deus respondebit prospera Pharaoni
17 And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
narravit ergo ille quod viderat putabam me stare super ripam fluminis
18 And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:
et septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus quae in pastu paludis virecta carpebant
19 And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
et ecce has sequebantur aliae septem boves in tantum deformes et macilentae ut numquam tales in terra Aegypti viderim
20 And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine:
quae devoratis et consumptis prioribus
21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they [were] still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
nullum saturitatis dedere vestigium sed simili macie et squalore torpebant evigilans rursum sopore depressus
22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:
vidi somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque pulcherrimae
23 And, behold, seven ears, withered, thin, [and] blasted with the east wind, sprung up after them:
aliae quoque septem tenues et percussae uredine oriebantur stipula
24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told [this] unto the magicians; but [there was] none that could declare [it] to me.
quae priorum pulchritudinem devorarunt narravi coniectoribus somnium et nemo est qui edisserat
25 And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh [is] one: God hath shewed Pharaoh what he [is] about to do.
respondit Ioseph somnium regis unum est quae facturus est Deus ostendit Pharaoni
26 The seven good kine [are] seven years; and the seven good ears [are] seven years: the dream [is] one.
septem boves pulchrae et septem spicae plenae septem ubertatis anni sunt eandemque vim somnii conprehendunt
27 And the seven thin and ill favoured kine that came up after them [are] seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.
septem quoque boves tenues atque macilentae quae ascenderunt post eas et septem spicae tenues et vento urente percussae septem anni sunt venturae famis
28 This [is] the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God [is] about to do he sheweth unto Pharaoh.
qui hoc ordine conplebuntur
29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
ecce septem anni venient fertilitatis magnae in universa terra Aegypti
30 And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
quos sequentur septem anni alii tantae sterilitatis ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia consumptura est enim fames omnem terram
31 And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it [shall be] very grievous.
et ubertatis magnitudinem perditura inopiae magnitudo
32 And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; [it is] because the thing [is] established by God, and God will shortly bring it to pass.
quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium firmitatis indicium est eo quod fiat sermo Dei et velocius impleatur
33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium et praeficiat eum terrae Aegypti
34 Let Pharaoh do [this], and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.
qui constituat praepositos per singulas regiones et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis
35 And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.
qui iam nunc futuri sunt congreget in horrea et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus
36 And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
et paretur futurae septem annorum fami quae pressura est Aegyptum et non consumetur terra inopia
37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris eius
38 And Pharaoh said unto his servants, Can we find [such a one] as this [is], a man in whom the Spirit of God [is]?
locutusque est ad eos num invenire poterimus talem virum qui spiritu Dei plenus sit
39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, [there is] none so discreet and wise as thou [art: ]
dixit ergo ad Ioseph quia ostendit Deus tibi omnia quae locutus es numquid sapientiorem et similem tui invenire potero
40 Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
tu eris super domum meam et ad tui oris imperium cunctus populus oboediet uno tantum regni solio te praecedam
41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
dicens quoque rursum Pharao ad Ioseph ecce constitui te super universam terram Aegypti
42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph’s hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
tulit anulum de manu sua et dedit in manu eius vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit
43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him [ruler] over all the land of Egypt.
fecitque ascendere super currum suum secundum clamante praecone ut omnes coram eo genuflecterent et praepositum esse scirent universae terrae Aegypti
44 And Pharaoh said unto Joseph, I [am] Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
dixit quoque rex ad Ioseph ego sum Pharao absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Aegypti
45 And Pharaoh called Joseph’s name Zaphnath-paaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On. And Joseph went out over [all] the land of Egypt.
vertitque nomen illius et vocavit eum lingua aegyptiaca Salvatorem mundi dedit quoque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos egressus itaque Ioseph ad terram Aegypti
46 And Joseph [was] thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
triginta autem erat annorum quando stetit in conspectu regis Pharaonis circuivit omnes regiones Aegypti
47 And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.
venitque fertilitas septem annorum et in manipulos redactae segetes congregatae sunt in horrea Aegypti
48 And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which [was] round about every city, laid he up in the same.
omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est
49 And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for [it was] without number.
tantaque fuit multitudo tritici ut harenae maris coaequaretur et copia mensuram excederet
50 And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On bare unto him.
nati sunt autem Ioseph filii duo antequam veniret fames quos ei peperit Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos
51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, [said he], hath made me forget all my toil, and all my father’s house.
vocavitque nomen primogeniti Manasse dicens oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domum patris mei
52 And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens crescere me fecit Deus in terra paupertatis meae
53 And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.
igitur transactis septem annis ubertatis qui fuerant in Aegypto
54 And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
coeperunt venire septem anni inopiae quos praedixerat Ioseph et in universo orbe fames praevaluit in cuncta autem terra Aegypti erat panis
55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
qua esuriente clamavit populus ad Pharaonem alimenta petens quibus ille respondit ite ad Ioseph et quicquid vobis dixerit facite
56 And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.
crescebat autem cotidie fames in omni terra aperuitque Ioseph universa horrea et vendebat Aegyptiis nam et illos oppresserat fames
57 And all countries came into Egypt to Joseph for to buy [corn; ] because that the famine was [so] sore in all lands.
omnesque provinciae veniebant in Aegyptum ut emerent escas et malum inopiae temperarent

< Genesis 41 >