< Genesis 29 >
1 Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
Profectus ergo Iacob venit in terram Orientalem.
2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there [were] three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone [was] upon the well’s mouth.
Et vidit puteum in agro, tres quoque greges ovium accubantes iuxta eum: nam ex illo adaquabantur pecora, et os eius grandi lapide claudebatur.
3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well’s mouth in his place.
Morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem, et refectis gregibus rursum super os putei ponerent.
4 And Jacob said unto them, My brethren, whence [be] ye? And they said, Of Haran [are] we.
Dixitque ad pastores: Fratres, unde estis? Qui responderunt: De Haran.
5 And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know [him].
Quos interrogans, Numquid, ait, nostis Laban filium Nachor? Dixerunt: Novimus.
6 And he said unto them, [Is] he well? And they said, [He is] well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
Sanusne est? inquit: Valet, inquiunt: et ecce Rachel filia eius venit cum grege suo.
7 And he said, Lo, [it is] yet high day, neither [is it] time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go [and] feed [them].
Dixitque Iacob: Adhuc multum diei superest, nec est tempus ut reducantur ad caulas greges: date ante potum ovibus, et sic eas ad pastum reducite.
8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and [till] they roll the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.
Qui responderunt: Non possumus, donec omnia pecora congregentur, et amoveamus lapidem de ore putei, ut adaquemus greges.
9 And while he yet spake with them, Rachel came with her father’s sheep: for she kept them.
Adhuc loquebantur, et ecce Rachel veniebat cum ovibus patris sui: nam gregem ipsa pascebat.
10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.
Quam cum vidisset Iacob, et sciret consobrinam suam, ovesque Laban avunculi sui: amovit lapidem quo puteus claudebatur.
11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
Et adaquato grege, osculatus est eam: et elevata voce flevit,
12 And Jacob told Rachel that he [was] her father’s brother, and that he [was] Rebekah’s son: and she ran and told her father.
et indicavit ei quod frater esset patris sui, et filius Rebeccæ: at illa festinans nunciavit patri suo.
13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
Qui cum audisset venisse Iacob filium sororis suæ, cucurrit obviam ei: complexusque eum, et in oscula ruens, duxit in domum suam. Auditis autem causis itineris,
14 And Laban said to him, Surely thou [art] my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
respondit: Os meum es, et caro mea. Et postquam impleti sunt dies mensis unius,
15 And Laban said unto Jacob, Because thou [art] my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what [shall] thy wages [be]?
dixit ei: Num quia frater meus es, gratis servies mihi? dic quid mercedis accipias.
16 And Laban had two daughters: the name of the elder [was] Leah, and the name of the younger [was] Rachel.
Habebat vero duas filias, nomen maioris Lia: minor vero appellabatur Rachel.
17 Leah [was] tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
Sed Lia lippis erat oculis: Rachel decora facie, et venusto aspectu.
18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
Quam diligens Iacob, ait: Serviam tibi pro Rachel filia tua minore, septem annis.
19 And Laban said, [It is] better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
Respondit Laban: Melius est ut tibi eam dem quam alteri viro, mane apud me.
20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him [but] a few days, for the love he had to her.
Servivit ergo Iacob pro Rachel septem annis: et videbantur illi pauci dies præ amoris magnitudine.
21 And Jacob said unto Laban, Give [me] my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
Dixitque ad Laban: Da mihi uxorem meam: quia iam tempus impletum est, ut ingrediar ad illam.
22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
Qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium, fecit nuptias.
23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
Et vespere Liam filiam suam introduxit ad eum,
24 And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid [for] an handmaid.
dans ancillam filiæ, Zelpham nomine. Ad quam cum ex more Iacob fuisset ingressus, facto mane vidit Liam:
25 And it came to pass, that in the morning, behold, it [was] Leah: and he said to Laban, What [is] this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
et dixit ad socerum suum: Quid est quod facere voluisti? nonne pro Rachel servivi tibi? quare imposuisti mihi?
26 And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.
Respondit Laban: Non est in loco nostro consuetudinis, ut minores ante tradamus ad nuptias.
27 Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
Imple hebdomadam dierum huius copulæ: et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis.
28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.
Acquievit placito: et hebdomada transacta, Rachel duxit uxorem:
29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
cui pater servam Balam tradiderat.
30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
Tandemque potitus optatis nuptiis, amorem sequentis priori prætulit, serviens apud eum septem annis aliis.
31 And when the LORD saw that Leah [was] hated, he opened her womb: but Rachel [was] barren.
Videns autem Dominus quod despiceret Liam, aperuit vulvam eius, sorore sterili permanente.
32 And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
Quæ conceptum genuit filium, vocavitque nomen eius Ruben, dicens: Vidit Dominus humilitatem meam, nunc amabit me vir meus.
33 And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I [was] hated, he hath therefore given me this [son] also: and she called his name Simeon.
Rursumque concepit et peperit filium, et ait: Quoniam audivit me Dominus haberi contemptui, dedit etiam istum mihi. vocavitque nomen eius Simeon.
34 And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.
Concepitque tertio, et genuit alium filium: dixitque: Nunc quoque copulabitur mihi maritus meus, eo quod pepererim ei tres filios: et idcirco appellavit nomen eius, Levi.
35 And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.
Quarto concepit, et peperit filium, et ait: Modo confitebor Domino. et ob hoc vocavit eum, Iudam: cessavitque parere.