< Genesis 29 >
1 Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
Then Iaakob lift vp his feete and came into the East countrey.
2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there [were] three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone [was] upon the well’s mouth.
And as he looked about, behold there was a well in the field, and lo, three flocks of sheepe lay thereby (for at that well were the flockes watered) and there was a great stone vpon the welles mouth.
3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well’s mouth in his place.
And thither were all the flockes gathered, and they rolled the stone from the welles mouth, and watered the sheepe, and put the stone againe vpon the welles mouth in his place.
4 And Jacob said unto them, My brethren, whence [be] ye? And they said, Of Haran [are] we.
And Iaakob sayde vnto them, My brethren, whence be ye? And they answered, We are of Haran.
5 And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know [him].
Then he sayd vnto them, Know ye Laban the sonne of Nahor? Who said, We know him.
6 And he said unto them, [Is] he well? And they said, [He is] well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
Againe he sayd vnto them, Is he in good health? And they answered, He is in good health, and beholde, his daughter Rahel commeth with the sheepe.
7 And he said, Lo, [it is] yet high day, neither [is it] time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go [and] feed [them].
Then he sayd, Lo, it is yet hie day, neither is it time that the cattell shoulde be gathered together: water ye the sheepe and go feede them.
8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and [till] they roll the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.
But they sayde, We may not vntill all the flocks be brought together, and till men rolle the stone from the welles mouth, that we may water the sheepe.
9 And while he yet spake with them, Rachel came with her father’s sheep: for she kept them.
While he talked with them, Rahel also came with her fathers sheepe, for she kept them.
10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.
And assoone as Iaakob saw Rahel ye daughter of Laban his mothers brother, and the sheepe of Laban his mothers brother, then came Iaakob neere, and rolled the stone from the welles mouth, and watered ye flocke of Laban his mothers brother.
11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
And Iaakob kissed Rahel, and lift vp his voyce and wept.
12 And Jacob told Rachel that he [was] her father’s brother, and that he [was] Rebekah’s son: and she ran and told her father.
(For Iaakob tolde Rahel, that he was her fathers brother, and that he was Rebekahs sonne) then she ranne and tolde her father.
13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
And when Laban heard tell of Iaakob his sisters sonne, he ranne to meete him, and embraced him and kissed him, and brought him to his house: and he tolde Laban all these things.
14 And Laban said to him, Surely thou [art] my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
To whome Laban sayd, Well, thou art my bone and my flesh. and he abode with him the space of a moneth.
15 And Laban said unto Jacob, Because thou [art] my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what [shall] thy wages [be]?
For Laban sayde vnto Iaakob, Though thou be my brother, shouldest thou therfore serue me for nought? tell me, what shalbe thy wages?
16 And Laban had two daughters: the name of the elder [was] Leah, and the name of the younger [was] Rachel.
Now Laban had two daughters, the elder called Leah, and the yonger called Rahel.
17 Leah [was] tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
And Leah was tender eyed, but Rahel was beautifull and faire.
18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
And Iaakob loued Rahel, and sayde, I will serue thee seuen yeeres for Rahel thy yonger daughter.
19 And Laban said, [It is] better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
Then Laban answered, It is better that I giue her thee, then that I should giue her to another man: abide with me.
20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him [but] a few days, for the love he had to her.
And Iaakob serued seuen yeres for Rahel, and they seemed vnto him but a few dayes, because he loued her.
21 And Jacob said unto Laban, Give [me] my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
Then Iaakob sayde to Laban, Giue me my wife, that I may goe in to her: for my terme is ended.
22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
Wherefore Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
But whe the euening was come, he tooke Leah his daughter and brought her to him, and he went in vnto her.
24 And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid [for] an handmaid.
And Laban gaue his mayde Zilpah to his daughter Leah, to be her seruant.
25 And it came to pass, that in the morning, behold, it [was] Leah: and he said to Laban, What [is] this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
But when the morning was come, behold, it was Leah. Then sayde he to Laban, Wherefore hast thou done thus to mee? did not I serue thee for Rahel? wherfore then hast thou beguiled me?
26 And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.
And Laban answered, It is not the maner of this place, to giue the yonger before the elder.
27 Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
Fulfill seuen yeeres for her, and we wil also giue thee this for the seruice, which thou shalt serue me yet seuen yeeres more.
28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.
Then Iaakob did so, and fulfilled her seuen yeeres, so he gaue him Rahel his daughter to be his wife.
29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
Laban also gaue to Rahel his daughter Bilhah his mayde to be her seruant.
30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
So entred he in to Rahel also, and loued also Rahel more then Leah, and serued him yet seuen yeeres more.
31 And when the LORD saw that Leah [was] hated, he opened her womb: but Rachel [was] barren.
When the Lord saw that Leah was despised, he made her fruitful: but Rahel was barren.
32 And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
And Leah conceiued and bare a sonne, and she called his name Reuben: for she said, Because the Lord hath looked vpon my tribulation, now therefore mine husband will loue me.
33 And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I [was] hated, he hath therefore given me this [son] also: and she called his name Simeon.
And she conceiued againe and bare a sonne, and sayde, Because the Lord heard that I was hated, he hath therefore giuen me this sonne also, and she called his name Simeon.
34 And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.
And she conceiued againe and bare a sonne, and said, Now at this time wil my husband keepe mee company, because I haue borne him three sonnes: therefore was his name called Leui.
35 And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.
Moreouer shee conceiued againe and bare a sonne, saying, Nowe will I prayse the Lord: therefore shee called his name Iudah, and left bearing.