< Genesis 21 >
1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.
主は、さきに言われたようにサラを顧み、告げられたようにサラに行われた。
2 For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
サラはみごもり、神がアブラハムに告げられた時になって、年老いたアブラハムに男の子を産んだ。
3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
アブラハムは生れた子、サラが産んだ男の子の名をイサクと名づけた。
4 And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.
アブラハムは神が命じられたように八日目にその子イサクに割礼を施した。
5 And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
アブラハムはその子イサクが生れた時百歳であった。
6 And Sarah said, God hath made me to laugh, [so that] all that hear will laugh with me.
そしてサラは言った、「神はわたしを笑わせてくださった。聞く者は皆わたしのことで笑うでしょう」。
7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born [him] a son in his old age.
また言った、「サラが子に乳を飲ませるだろうと、だれがアブラハムに言い得たであろう。それなのに、わたしは彼が年とってから、子を産んだ」。
8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the [same] day that Isaac was weaned.
さて、おさなごは育って乳離れした。イサクが乳離れした日にアブラハムは盛んなふるまいを設けた。
9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.
サラはエジプトの女ハガルのアブラハムに産んだ子が、自分の子イサクと遊ぶのを見て、
10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, [even] with Isaac.
アブラハムに言った、「このはしためとその子を追い出してください。このはしための子はわたしの子イサクと共に、世継となるべき者ではありません」。
11 And the thing was very grievous in Abraham’s sight because of his son.
この事で、アブラハムはその子のために非常に心配した。
12 And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
神はアブラハムに言われた、「あのわらべのため、またあなたのはしためのために心配することはない。サラがあなたに言うことはすべて聞きいれなさい。イサクに生れる者が、あなたの子孫と唱えられるからです。
13 And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he [is] thy seed.
しかし、はしための子もあなたの子ですから、これをも、一つの国民とします」。
14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave [it] unto Hagar, putting [it] on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.
そこでアブラハムは明くる朝はやく起きて、パンと水の皮袋とを取り、ハガルに与えて、肩に負わせ、その子を連れて去らせた。ハガルは去ってベエルシバの荒野にさまよった。
15 And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
やがて皮袋の水が尽きたので、彼女はその子を木の下におき、
16 And she went, and sat her down over against [him] a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against [him], and lift up her voice, and wept.
「わたしはこの子の死ぬのを見るに忍びない」と言って、矢の届くほど離れて行き、子供の方に向いてすわった。彼女が子供の方に向いてすわったとき、子供は声をあげて泣いた。
17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he [is].
神はわらべの声を聞かれ、神の使は天からハガルを呼んで言った、「ハガルよ、どうしたのか。恐れてはいけない。神はあそこにいるわらべの声を聞かれた。
18 Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
立って行き、わらべを取り上げてあなたの手に抱きなさい。わたしは彼を大いなる国民とするであろう」。
19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
神がハガルの目を開かれたので、彼女は水の井戸のあるのを見た。彼女は行って皮袋に水を満たし、わらべに飲ませた。
20 And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
神はわらべと共にいまし、わらべは成長した。彼は荒野に住んで弓を射る者となった。
21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
彼はパランの荒野に住んだ。母は彼のためにエジプトの国から妻を迎えた。
22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God [is] with thee in all that thou doest:
そのころアビメレクとその軍勢の長ピコルはアブラハムに言った、「あなたが何事をなさっても、神はあなたと共におられる。
23 Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son: [but] according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
それゆえ、今ここでわたしをも、わたしの子をも、孫をも欺かないと、神をさしてわたしに誓ってください。わたしがあなたに親切にしたように、あなたもわたしと、このあなたの寄留の地とに、しなければなりません」。
24 And Abraham said, I will swear.
アブラハムは言った、「わたしは誓います」。
25 And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away.
アブラハムはアビメレクの家来たちが、水の井戸を奪い取ったことについてアビメルクを責めた。
26 And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I [of it], but to day.
しかしアビメレクは言った、「だれがこの事をしたかわたしは知りません。あなたもわたしに告げたことはなく、わたしもきょうまで聞きませんでした」。
27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.
そこでアブラハムは羊と牛とを取ってアビメレクに与え、ふたりは契約を結んだ。
28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
アブラハムが雌の小羊七頭を分けて置いたところ、
29 And Abimelech said unto Abraham, What [mean] these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
アビメレクはアブラハムに言った、「あなたがこれらの雌の小羊七頭を分けて置いたのは、なんのためですか」。
30 And he said, For [these] seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
アブラハムは言った、「あなたはわたしの手からこれらの雌の小羊七頭を受け取って、わたしがこの井戸を掘ったことの証拠としてください」。
31 Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.
これによってその所をベエルシバと名づけた。彼らがふたりそこで誓いをしたからである。
32 Thus they made a covenant at Beer-sheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
このように彼らはベエルシバで契約を結び、アビメレクとその軍勢の長ピコルは立ってペリシテの地に帰った。
33 And [Abraham] planted a grove in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.
アブラハムはベエルシバに一本のぎょりゅうの木を植え、その所で永遠の神、主の名を呼んだ。
34 And Abraham sojourned in the Philistines’ land many days.
こうしてアブラハムは長い間ペリシテびとの地にとどまった。