< Genesis 2 >
1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
斯天地および其衆群悉く成ぬ
2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
第七日に神其造りたる工を竣たまへり即ち其造りたる工を竣て七日に安息たまへり
3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
神七日を祝して之を神聖めたまへり其は神其創造爲たまへる工を盡く竣て是日に安息みたまひたればなり
4 These [are] the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
ヱホバ神地と天を造りたまへる日に天地の創造られたる其由來は是なり
5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and [there was] not a man to till the ground.
野の諸の灌木は未だ地にあらず野の諸の草蔬は未生ぜざりき其はヱホバ神雨を地に降せたまはず亦土地を耕す人なかりければなり
6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
霧地より上りて土地の面を遍く潤したり
7 And the LORD God formed man [of] the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
ヱホバ神土の塵を以て人を造り生氣を其鼻に嘘入たまへり人即ち生靈となりぬ
8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
ヱホバ神エデンの東の方に園を設て其造りし人を其處に置たまへり
9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
ヱホバ神觀に美麗く食ふに善き各種の樹を土地より生ぜしめ又園の中に生命の樹および善惡を知の樹を生ぜしめ給へり
10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.
河エデンより出て園を潤し彼處より分れて四の源となれり
11 The name of the first [is] Pison: that [is] it which compasseth the whole land of Havilah, where [there is] gold;
其第一の名はピソンといふ是は金あるハビラの全地を繞る者なり
12 And the gold of that land [is] good: there [is] bdellium and the onyx stone.
其地の金は善し又ブドラクと碧玉彼處にあり
13 And the name of the second river [is] Gihon: the same [is] it that compasseth the whole land of Ethiopia.
第二の河の名はギホンといふ是はクシの全地を繞る者なり
14 And the name of the third river [is] Hiddekel: that [is] it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river [is] Euphrates.
第三の河の名はヒデケルといふ是はアッスリヤの東に流るるものなり第四の河はユフラテなり
15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
ヱホバ神其人を挈て彼をエデンの園に置き之を埋め之を守らしめ給へり
16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
ヱホバ神其人に命じて言たまひけるは園の各種の樹の果は汝意のままに食ふことを得
17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
然ど善惡を知の樹は汝その果を食ふべからず汝之を食ふ日には必ず死べければなり
18 And the LORD God said, [It is] not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
ヱホバ神言たまひけるは人獨なるは善らず我彼に適ふ助者を彼のために造らんと
19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought [them] unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that [was] the name thereof.
ヱホバ神土を以て野の諸の獸と天空の諸の鳥を造りたまひてアダムの之を何と名るかを見んとて之を彼の所に率ゐいたりたまへりアダムが生物に名けたる所は皆其名となりぬ
20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
アダム諸の家畜と天空の鳥と野の諸の獸に名を與へたり然どアダムには之に適ふ助者みえざりき
21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
是に於てヱホバ神アダムを熟く睡らしめ睡りし時其肋骨の一を取り肉をもて其處を填塞たまへり
22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
ヱホバ神アダムより取たる肋骨を以て女を成り之をアダムの所に携きたりたまへり
23 And Adam said, This [is] now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
アダム言けるは此こそわが骨の骨わが肉の肉なれ此は男より取たる者なれば之を女と名くべしと
24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
是故に人は其父母を離れて其妻に好合ひ二人一體となるべし
25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
アダムと其妻は二人倶に裸體にして愧ざりき