< Genesis 11 >

1 And the whole earth was of one language, and of one speech.
A Terra inteira era de uma língua e de um discurso.
2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Ao viajarem para o leste, encontraram uma planície na terra de Shinar, e ali viveram.
3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
Disseram um ao outro: “Venham, vamos fazer tijolos, e queimá-los completamente”. Eles tinham tijolos para pedra, e usavam alcatrão para argamassa.
4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top [may reach] unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Eles disseram: “Venham, vamos construir uma cidade, e uma torre cujo topo alcança o céu, e vamos fazer um nome para nós mesmos, para que não fiquemos espalhados no exterior sobre a superfície de toda a terra”.
5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
Yahweh desceu para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens construíram.
6 And the LORD said, Behold, the people [is] one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
Yahweh disse: “Eis que eles são um só povo, e todos eles têm uma só língua, e é isso que eles começam a fazer. Agora nada lhes será negado, o que pretendem fazer”.
7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech.
Venha, vamos descer, e aí confundir a língua deles, para que não entendam o discurso uns dos outros”.
8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
Então Yahweh os espalhou dali para o exterior sobre a superfície de toda a terra. Eles pararam de construir a cidade.
9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
Portanto, seu nome foi chamado Babel, porque ali Javé confundiu a linguagem de toda a terra. De lá, Javé os espalhou para o exterior na superfície de toda a terra.
10 These [are] the generations of Shem: Shem [was] an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
Esta é a história das gerações de Shem: Shem tinha cem anos quando se tornou o pai de Arpachshad dois anos após a enchente.
11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
Shem viveu quinhentos anos depois de se tornar o pai de Arpachshad, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
Arpachshad viveu trinta e cinco anos e tornou-se o pai de Selá.
13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Arpachshad viveu quatrocentos e três anos depois de se tornar o pai de Selá, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
14 And Salah lived thirty years, and begat Eber:
Shelah viveu trinta anos, e tornou-se o pai de Eber.
15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Shelah viveu quatrocentos e três anos depois de se tornar o pai de Eber, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
Eber viveu trinta e quatro anos, e tornou-se o pai de Peleg.
17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
Eber viveu quatrocentos e trinta anos depois de se tornar o pai de Peleg, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
Peleg viveu trinta anos, e tornou-se o pai de Reu.
19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
Peleg viveu duzentos e nove anos depois de se tornar o pai de Reu, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
Reu viveu trinta e dois anos, e tornou-se o pai de Serug.
21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
Reu viveu duzentos e sete anos depois de se tornar o pai de Serug, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
Serug viveu trinta anos, e tornou-se o pai de Nahor.
23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
Serug viveu duzentos anos depois de se tornar o pai de Nahor, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
Nahor viveu vinte e nove anos, e tornou-se o pai de Terah.
25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
Nahor viveu cento e dezenove anos depois de se tornar o pai de Terah, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
Terah viveu setenta anos e tornou-se o pai de Abram, Nahor e Haran.
27 Now these [are] the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
Now esta é a história das gerações de Terah. Terah tornou-se o pai de Abram, Nahor, e Haran. Haran se tornou o pai de Lot.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
Haran morreu na terra de seu nascimento, em Ur dos Caldeus, enquanto seu pai Terah ainda era vivo.
29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram’s wife [was] Sarai; and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
Abram e Nahor casaram esposas. O nome da esposa de Abram era Sarai, e o nome da esposa de Nahor era Milcah, a filha de Haran, que também era o pai de Iscah.
30 But Sarai was barren; she [had] no child.
Sarai era estéril. Ela não tinha filhos.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter in law, his son Abram’s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
Terah levou Abram seu filho, Lot o filho de Haran, o filho de seu filho, e Sarai sua nora, a esposa de Abram, seu filho. Eles foram de Ur dos Caldeus, para ir para a terra de Canaã. Eles vieram para Haran e viveram lá.
32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
Os dias de Terah foram duzentos e cinco anos. Terah morreu em Haran.

< Genesis 11 >