< Genesis 11 >
1 And the whole earth was of one language, and of one speech.
Und die ganze Erde hatte eine Lippe und einerlei Worte.
2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Und es geschah, daß sie von Osten auszogen und ein Tal im Lande Schinear fanden und daselbst wohnten.
3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
Und sie sprachen zueinander: Wohlan, lasset uns Ziegel streichen und im Feuer brennen; und sie hatten Ziegel statt Stein und Erdharz hatten sie statt Mörtel.
4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top [may reach] unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Und sie sprachen: Wohlan, lasset uns eine Stadt bauen, und einen Turm und seine Spitze sei im Himmel, und laßt uns einen Namen für uns machen, daß wir uns nicht über die ganze Erde zerstreuen.
5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
Und Jehovah kam herab um zu sehen die Stadt und den Turm, den die Söhne des Menschen bauten.
6 And the LORD said, Behold, the people [is] one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
Und Jehovah sprach: Siehe, sie sind alle ein Volk und haben eine Lippe und dies fangen sie an zu tun und nun wird nichts von ihnen zurückgehalten werden was sie gedenken zu tun.
7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech.
Wohlan, lasset uns hinabgehen und ihre Lippe verwirren, daß keiner auf die Lippe des anderen höre.
8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
Und Jehovah zerstreute sie von da über die ganze Erde und sie hörten auf die Stadt zu bauen,
9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
Deshalb nannte man ihren Namen Babel, weil dort Jehovah die Lippe der ganzen Erde verwirrte; und von da zerstreute sie Jehovah über die ganze Erde.
10 These [are] the generations of Shem: Shem [was] an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
Dies sind die Geburten des Schem. Schem war hundert Jahre alt, und er zeugte den Arpachschad zwei Jahre nach der Flut.
11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
Und Schem lebte, nachdem er den Arpachschad gezeugt, fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
Und Arpachschad lebte fünfunddreißig Jahre, und er zeugte Schelach.
13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Und nachdem er Schelach gezeugt, lebte Arpachschad drei Jahre und vierhundert Jahre, und er zeugte Söhne und Töchter.
14 And Salah lived thirty years, and begat Eber:
Und Schelach lebte dreißig Jahre, und zeugte den Eber.
15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Und Schelach lebte, nachdem er Eber gezeugt hatte, drei Jahre und vierhundert Jahre, und er zeugte Söhne und Töchter.
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
Und Eber lebte vierunddreißig Jahre, und zeugte den Peleg.
17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
Und Eber lebte, nachdem er den Peleg gezeugt, dreißig Jahre und vierhundert Jahre, und zeugte Söhne und Töchter.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
Und Peleg lebte dreißig Jahre und zeugte Reu.
19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
Und Peleg lebte, nachdem er Reu gezeugt neun Jahre und zweihundert Jahre, und zeugte Söhne und Töchter.
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
Und Reu lebte zweiunddreißig Jahre, und zeugte Serug.
21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
Und Reu lebte, nachdem er Serug gezeugt hatte, sieben Jahre und zweihundert Jahre, und er zeugte Söhne und Töchter.
22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
Und Serug lebte dreißig Jahre, und zeugte Nachor.
23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
Und Serug lebte, nachdem er Nachor gezeugt hatte, zweihundert Jahre, und er zeugte Söhne und Töchter.
24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
Und Nachor lebte neunundzwanzig Jahre, und zeugte Tharach.
25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
Und Nachor lebte, nachdem er den Tharach gezeugt hatte, neunzehn Jahre und hundert Jahre, und er zeugte Söhne und Töchter.
26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
Und Tharach lebte siebzig Jahre, und zeugte Abram, Nachor und Haran.
27 Now these [are] the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
Und dies sind die Geburten Tharachs: Tharach zeugte Abram, Nachor und Haran; und Haran zeugte Lot.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
Und Haran starb auf dem Angesichte seines Vaters Tharach im Lande seiner Geburt in Ur der Chaldäer.
29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram’s wife [was] Sarai; and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
Und Abram und Nachor nahmen sich Weiber. Der Name von Abrams Weib war Sarai, und der Name von Nachors Weib Milkah, eine Tochter Harans, des Vaters der Milkah und des Vaters der Jiskah.
30 But Sarai was barren; she [had] no child.
Und Sarai war unfruchtbar, sie hatte kein Kind.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter in law, his son Abram’s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
Und Tharach nahm Abram seinen Sohn und Lot, den Sohn Harans seines Sohnes Sohn, und Sarai, seine Schwiegertochter, seines Sohnes Abrams Weib, und sie zogen aus mit ihnen aus Ur der Chaldäer um nach dem Lande Kanaan zu gehen, und sie kamen bis Charan und wohnten daselbst.
32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
Und Tharachs Tage waren fünf Jahre und zweihundert Jahre, und Tharach starb in Charan.