< Genesis 11 >

1 And the whole earth was of one language, and of one speech.
Es hatte aber die ganze Erdbevölkerung eine einzige Sprache und einerlei Worte.
2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Als sie nun nach Osten hin zogen, fanden sie eine Tiefebene im Lande Sinear und blieben dort wohnen.
3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
Da sagten sie zueinander: »Auf! Wir wollen Ziegel streichen und sie im Feuer hart brennen!« So dienten ihnen denn die Ziegel als Bausteine, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel.
4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top [may reach] unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Dann sagten sie: »Auf! Wir wollen uns eine Stadt und einen Turm bauen, dessen Spitze bis in den Himmel reichen soll, und wollen uns einen Namen schaffen, damit wir uns nicht über die ganze Erde hin zerstreuen!«
5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
Da fuhr der HERR herab, um sich die Stadt und den Turm anzusehen, welche die Menschen erbauten.
6 And the LORD said, Behold, the people [is] one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
Da sagte der HERR: »Fürwahr, sie sind ein einziges Volk und haben alle dieselbe Sprache, und dies ist erst der Anfang ihres Unternehmens: hinfort wird ihnen nichts mehr unausführbar sein, was sie sich vornehmen.
7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech.
Auf! wir wollen hinabfahren und ihre Sprache dort verwirren, so daß keiner mehr die Sprache des andern versteht!«
8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
So zerstreute sie denn der HERR von dort über die ganze Erde, so daß sie den Bau der Stadt aufgeben mußten.
9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
Daher gab man der Stadt den Namen Babel; denn dort hat der HERR die Sprache der ganzen Erdbevölkerung verwirrt und sie von dort über die ganze Erde zerstreut.
10 These [are] the generations of Shem: Shem [was] an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
Dies ist der Stammbaum Sems: Als Sem 100 Jahre alt war, wurde ihm Arpachsad geboren, zwei Jahre nach der Sintflut.
11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
Nach der Geburt Arpachsads aber lebte Sem noch 500 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
Als Arpachsad 35 Jahre alt war, wurde er der Vater Selahs.
13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Nach der Geburt Selahs lebte Arpachsad noch 403 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
14 And Salah lived thirty years, and begat Eber:
Als Selah 30 Jahre alt war, wurde ihm sein Sohn Eber geboren.
15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Nach der Geburt Ebers lebte Selah noch 403 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
Als Eber 34 Jahre alt war, wurde ihm sein Sohn Peleg geboren.
17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
Nach der Geburt Pelegs lebte Eber noch 430 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
Als Peleg 30 Jahre alt war, wurde ihm sein Sohn Rehu geboren.
19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
Nach der Geburt Rehus lebte Peleg noch 209 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
Als Rehu 32 Jahre alt war, wurde ihm sein Sohn Serug geboren.
21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
Nach der Geburt Serugs lebte Rehu noch 207 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
Als Serug 30 Jahre alt war, wurde er der Vater Nahors.
23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
Nach der Geburt Nahors lebte Serug noch 200 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
Als Nahor 29 Jahre alt war, wurde er der Vater Tharahs.
25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
Nach der Geburt Tharahs lebte Nahor noch 119 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
Als Tharah 70 Jahre alt war, wurden ihm seine Söhne Abram, Nahor und Haran geboren.
27 Now these [are] the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
Und dies ist der Stammbaum Tharahs: Tharah hatte drei Söhne: Abram, Nahor und Haran; Haran aber war der Vater Lots.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
Haran starb dann noch bei Lebzeiten seines Vaters Tharah in seinem Geburtslande, zu Ur in Chaldäa.
29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram’s wife [was] Sarai; and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
Abram und Nahor aber nahmen sich ebenfalls Frauen: Abrams Frau hieß Sarai, und Nahors Frau hieß Milka; diese war eine Tochter Harans, des Vaters der Milka und der Jiska.
30 But Sarai was barren; she [had] no child.
Sarai aber war unfruchtbar: sie hatte keine Kinder.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter in law, his son Abram’s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und seinen Enkel Lot, den Sohn Harans, und seine Schwiegertochter Sarai, die Frau seines Sohnes Abram, und zog mit ihnen aus Ur in Chaldäa weg, um sich ins Land Kanaan zu begeben; als sie aber bis Haran gekommen waren, blieben sie daselbst wohnen.
32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
Tharah brachte hierauf sein Leben auf zweihundertfünf Jahre; dann starb er in Haran.

< Genesis 11 >