< Genesis 10 >
1 Now these [are] the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.
Tala libota ya Noa: Semi, Cham mpe Jafeti; bango mpe babotaki bakitani sima na mpela.
2 The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.
Bana mibali ya Jafeti: Gomeri, Magogi, Madayi, Yavani, Tubali, Mesheki mpe Tirasi.
3 And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.
Bana mibali ya Gomeri: Ashikenazi, Rifati mpe Togarima.
4 And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.
Bana mibali ya Yavani: Elisha, Tarsisi, Kitimi mpe Dodanimi.
5 By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.
Bakitani na bango nde bavandaki na bisanga mpe na bamboka ya pembeni ya mayi. Moko na moko kati na bango azwaki mokili na ye kolanda lokota na ye, etuka na ye mpe libota na ye.
6 And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan.
Bana mibali ya Cham: Kushi, Mitsirayimi, Puti mpe Kanana.
7 And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtecha: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan.
Bana mibali ya Kushi: Seba, Avila, Sabita, Raema mpe Sabiteka. Bana mibali ya Raema: Sheba mpe Dedani.
8 And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.
Kushi azalaki mpe tata ya Nimirodi oyo azalaki elombe ya liboso ya bitumba kati na mokili.
9 He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD.
Azalaki mobomi monene ya banyama na miso ya Yawe. Yango wana, balobaka: « Mobomi monene ya banyama lokola Nimirodi na miso ya Yawe. »
10 And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.
Bingumba ya liboso ya mokili na ye ezalaki Babeli, Ereki, Akadi mpe Kaline na mokili ya Shineari.
11 Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah,
Longwa na mokili wana, alekaki na Asiri mpe atongaki Ninive, Reoboti-Iri, Kala
12 And Resen between Nineveh and Calah: the same [is] a great city.
mpe Reseni, engumba monene na kati-kati ya Ninive mpe Kala.
13 And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,
Mitsirayimi azalaki koko ya bato ya Ludi, ya Anami, ya Leabi, ya Nafitu,
14 And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim, ) and Caphtorim.
ya Patrusi, ya Kasilu (oyo babimisa bato ya Filisitia) mpe ya Kereti.
15 And Canaan begat Sidon his firstborn, and Heth,
Kanana azalaki tata ya Sidoni, mwana na ye ya liboso, ya Eti,
16 And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite,
ya Yebusi, ya Amori, ya Girigazi,
17 And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,
ya Evi, ya Ariki, ya Sini,
18 And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad.
ya Arivadi, ya Tsemari mpe ya Amati. (Mpe na sima, bato ya mabota nyonso ya Kanana bapalanganaki bipai na bipai.
19 And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha.
Mokili ya bato ya Kanana ebandaki wuta na Sidoni, na nzela ya Gerari, kino na Gaza; mpe na nzela ya Sodome, ya Gomore, ya Adima mpe ya Tseboyimi kino na Lesha.)
20 These [are] the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, [and] in their nations.
Bango nde bazalaki bakitani ya Cham kolanda mabota mpe nkota na bango, kati na mikili mpe bikolo na bango.
21 Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were [children] born.
Semi, kulutu ya Jafeti, abotaki mpe bana; azalaki koko ya Eberi mpe ya bakitani na ye.
22 The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.
Bana mibali ya Semi: Elami, Asuri, Aripakishadi, Ludi mpe Arami.
23 And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash.
Bana mibali ya Arami: Utsi, Uli, Geteri mpe Mashi.
24 And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber.
Aripakishadi abotaki Shela; Shela abotaki Eberi.
25 And unto Eber were born two sons: the name of one [was] Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother’s name [was] Joktan.
Eberi abotaki bana mibali mibale: moko, kombo na ye ezalaki « Pelegi, » pamba te na tango na ye nde bakabolaki mabele; mpe mosusu, « Yokitani. »
26 And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,
Yokitani abotaki Alimodadi, Shelefi, Atsarimaveti, Yera,
27 And Hadoram, and Uzal, and Diklah,
Adorami, Uzali, Dikila,
28 And Obal, and Abimael, and Sheba,
Obali, Abimaeli, Saba,
29 And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these [were] the sons of Joktan.
Ofiri, Avila mpe Yobabi. Bango nyonso wana bazalaki bakitani ya Yokitani.
30 And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east.
(Mokili oyo bazalaki kovanda ebandaki wuta na Mesha kino na Sefari, na mokili ya bangomba ya este.)
31 These [are] the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.
Bango nde bazalaki bana mibali ya Semi kolanda bituka mpe nkota na bango, kati na mikili mpe bikolo na bango.
32 These [are] the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.
Wana nde bituka ya bana mibali ya Noa kolanda milongo mpe mikili na bango. Bato nyonso oyo batondisaki mokili sima na mpela babotamaki na nzela na bango.