< Galatians 5 >

1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
Demeurez donc fermes, et ne vous courbez point de nouveau sous le joug de la servitude.
2 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
Voici que moi, Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.
3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
Je déclare de plus à tout homme qui se fait circoncire, qu’il est tenu d’accomplir toute la loi.
4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
Vous n’avez plus de part au Christ, vous qui êtes justifiés par la loi: vous êtes déchus de la grâce.
5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
Pour nous, c’est par l’Esprit, en vertu de la foi, que nous espérons recevoir la justice.
6 For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
Car, dans le Christ Jésus, ni la circoncision, ni l’incirconcision ne servent de rien; mais la foi qui agit par la charité.
7 Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
Vous couriez si bien: qui vous a arrêtés, pour que vous n’obéissiez pas à la vérité?
8 This persuasion [cometh] not of him that calleth you.
Ce qu’on vous a persuadé ne vient pas de celui qui vous appelle.
9 A little leaven leaveneth the whole lump.
Un peu de ferment corrompt toute la pâte.
10 I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
J’ai en vous cette confiance dans le Seigneur, que vous n’aurez point d’autres sentiments; mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu’il soit.
11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
Pour moi, mes frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix est donc anéanti?
12 I would they were even cut off which trouble you.
Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent même mutilés.
13 For, brethren, ye have been called unto liberty; only [use] not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
Car vous, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne faites pas de cette liberté une occasion pour la chair, mais soyez par la charité les serviteurs les uns des autres.
14 For all the law is fulfilled in one word, [even] in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Car toute la loi est renfermée dans une seule parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
15 But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
Que si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne vous consumiez les uns les autres.
16 [This] I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
Or je dis: Marchez selon l’esprit, et vous n’accomplirez pas les désirs de la chair.
17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
Car la chair convoite contre l’esprit, et l’esprit contre la chair: en effet, ils sont opposés l’un à l’autre, de sorte que vous ne faites pas tout ce que vous voulez.
18 But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
Que si vous êtes conduits par l’esprit, vous n’êtes pas sous la loi.
19 Now the works of the flesh are manifest, which are [these]; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
Or on connaît aisément les œuvres de la chair, qui sont: la fornication, l’impureté, l’impudicité, la luxure,
20 Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
Le culte des idoles, les empoisonnements, les inimitiés, les contestations, les jalousies, les colères, les rixes, les dissensions, les sectes,
21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told [you] in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
Les envies, les homicides, les ivrogneries, les débauches de table, et autres choses semblables. Je vous le dis, comme je l’ai déjà dit, ceux qui font de telles choses n’obtiendront point le royaume de Dieu.
22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
Au contraire, les fruits de l’esprit sont: la charité, la joie, la paix, la patience, la douceur, la bonté, la longanimité,
23 Meekness, temperance: against such there is no law.
La mansuétude, la foi, la modestie, la continence, la chasteté. Contre de pareilles choses, il n’y a point de loi.
24 And they that are Christ’s have crucified the flesh with the affections and lusts.
Or ceux qui sont au Christ ont crucifié leur chair avec ses vices et ses convoitises.
25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
Si nous vivons par l’esprit, marchons aussi selon l’esprit.
26 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
Ne devenons pas avides d’une vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, envieux les uns des autres.

< Galatians 5 >