< Galatians 4 >
1 Now I say, [That] the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino, em nada differe do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
Mas está debaixo dos tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pae.
3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
Assim tambem nós, quando eramos meninos, estavamos reduzidos á servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adopção de filhos.
6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espirito de seu Filho, que clama: Abba, Pae.
7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és tambem herdeiro de Deus por Christo.
8 Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
Mas, quando não conhecieis Deus, servieis aos que por natureza não são deuses.
9 But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
Porém agora, conhecendo Deus, ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornaes outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quaes de novo quereis servir?
10 Ye observe days, and months, and times, and years.
Guardaes dias, e mezes, e tempos, e annos.
11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
Temo por vós, que não haja trabalhado em vão para comvosco.
12 Brethren, I beseech you, be as I [am]; for I [am] as ye [are]: ye have not injured me at all.
Irmãos, rogo-vos, que sejaes como eu, porque tambem eu sou como vós: nenhum mal me fizestes.
13 Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
E vós sabeis que primeiro vos annunciei o Evangelho com fraqueza da carne;
14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus.
E não rejeitastes, nem desprezastes a tentação que tinha na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Christo mesmo.
15 Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if [it had been] possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
Qual era logo a vossa bemaventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possivel fôra, arrancarieis os vossos olhos, e m'os darieis.
16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 They zealously affect you, [but] not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
Teem zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhaes zelo por elles.
18 But [it is] good to be zealously affected always in [a] good [thing], and not only when I am present with you.
É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não sómente quando estou presente comvosco.
19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dôres de parto, até que Christo seja formado em vós:
20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
Eu bem quizera agora estar presente comvosco, e mudar a minha voz; porque estou em duvida a vosso respeito.
21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
Porque está escripto que Abrahão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 But he [who was] of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman [was] by promise.
Mas o que era da escrava nasceu segundo a carne, porém o que era da livre por promessa.
24 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
O que se entende por allegoria; porque estes são os dois concertos; um, do monte Sinai, gerando para a servidão, que é Agar.
25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
Ora Agar é Sinai, um monte da Arabia, e corresponde á Jerusalem que agora existe, que é escrava com seus filhos.
26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
Mas a Jerusalem que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós
27 For it is written, Rejoice, [thou] barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
Porque está escripto: Alegra-te, esteril, que não pares: esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitaria são mais do que os da que tem marido.
28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
Porém nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaac.
29 But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, even so [it is] now.
Mas, como então, aquelle que era gerado segundo a carne perseguia o que era gerado segundo o Espirito, assim é tambem agora.
30 Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
Mas que diz a Escriptura? Lança fóra a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.