< Galatians 4 >
1 Now I say, [That] the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
Kodwa ngithi, ngaso sonke isikhathi indlalifa iseyingane, kayehlukananga ngalutho esigqilini lanxa ingumnikazi wakho konke;
2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
kodwa ingaphansi kwabaphathi lababonisi, kuze kufike isikhathi esamiswa nguyise.
3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
Ngokunjalo lathi, lapho siseyizingane, sasiyizigqili ngaphansi kwemfundiso zakuqala zomhlaba;
4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
kodwa kwathi ukuphelela kwesikhathi sekufikile, uNkulunkulu wathuma iNdodana yakhe, yazalwa ngowesifazana, yenziwa ngaphansi komthetho,
5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
ukuze ihlenge abangaphansi komlayo, ukuze semukele ukuma kwabantwana.
6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Njengoba lingamadodana, uNkulunkulu wathuma uMoya weNdodana yakhe enhliziyweni zenu, ememeza esithi: Abha, Baba!
7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
Ngakho kawuseyiso isigqili, kodwa indodana; njalo uba uyindodana, futhi uyindlalifa kaNkulunkulu ngoKristu.
8 Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
Kodwa ngalesosikhathi, lingamazi uNkulunkulu, laliyizigqili kulabo abangeyisibo onkulunkulu ngemvelo;
9 But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
kodwa khathesi lokhu selimazi uNkulunkulu, yebo kangithi lisaziwa nguNkulunkulu, libuyela njani futhi kumfundiso zakuqala ezibuthakathaka leziyibuyanga, elifuna ukuba yizigqili zazo futhi kakutsha?
10 Ye observe days, and months, and times, and years.
Ligcina izinsuku, lezinyanga lezikhathi, leminyaka.
11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
Ngilovalo ngani, hlezi ngitshikatshikele ize kini.
12 Brethren, I beseech you, be as I [am]; for I [am] as ye [are]: ye have not injured me at all.
Banini njengami, ngoba lami nginjengani, bazalwane, ngiyalincenga; kalingonanga ngalutho;
13 Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
liyazi-ke ukuthi ngobuthakathaka benyama ngatshumayela ivangeli kini ngokokuqala,
14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus.
lokulingwa kwami okwakusenyameni yami kalikudelelanga njalo kalikwenyanyanga, kodwa langemukela njengengilosi kaNkulunkulu, njengoKristu Jesu.
15 Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if [it had been] possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
Ngakho sasiyini isibusiso senu? Ngoba ngiyalifakazela ukuthi, uba kungenzeka, lalingakhupha amehlo enu linginike.
16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
Ngakho sengibeyisitha senu ngokulitshela iqiniso yini?
17 They zealously affect you, [but] not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
Bayalitshisekela ngokungekuhle; kodwa bafuna ukulivalela ngaphandle, ukuze litshisekele bona.
18 But [it is] good to be zealously affected always in [a] good [thing], and not only when I am present with you.
Kodwa kuhle ukuthi litshisekelelwe kokuhle isikhathi sonke, njalo kungabi sebukhoneni bami lani kuphela.
19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
Bantwana bami abancane, engilomhelo futhi wokulizala aze uKristu abunjwe kini,
20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
kodwa bengingathanda ukuba khona lani khathesi, ngiphendule ilizwi lami, ngoba ngididekile ngani.
21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
Ngitshelani, lina elithanda ukuba ngaphansi komlayo, kaliwuzwa yini umlayo?
22 For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
Ngoba kulotshiwe ukuthi uAbrahama wayelamadodana amabili; enye ingeyesigqilikazi, lenye ingeyokhululekileyo.
23 But he [who was] of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman [was] by promise.
Kodwa eyesigqilikazi yazalwa ngokwenyama, kodwa eyokhululekileyo ngesithembiso.
24 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
Okuyizinto ezingumzekeliso; ngoba laba bayizivumelwano ezimbili; esinye esentabeni iSinayi, esizalela ebugqilini, esinguAgari.
25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
Ngoba lokhu, uAgari, kuyintaba iSinayi eseArabhiya, njalo imele iJerusalema yalamuhla, futhi iyisigqili kanye labantwana bayo.
26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
Kodwa iJerusalema ephezulu ikhululekile, engumama wethu sonke;
27 For it is written, Rejoice, [thou] barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
ngoba kulotshiwe ukuthi: Thokoza, wena nyumba engazaliyo; kekela umemeze, wena ongawuzwanga umhelo; ngoba abantwana botshiyiweyo banengi okwedlula kakhulu kulaye olendoda.
28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
Kodwa thina, bazalwane, njengoIsaka singabantwana besithembiso.
29 But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, even so [it is] now.
Kodwa njengakulesosikhathi owazalwa ngokwenyama wamzingela yena ongowakoMoya, kunjalo lakhathesi.
30 Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
Kodwa umbhalo uthini? Uthi: Xotsha isigqilikazi lendodana yaso; ngoba indodana yesigqilikazi kayisoze idle ilifa kanye lendodana yokhululekileyo.
31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
Ngakho, bazalwane, kasisibo abantwana besigqilikazi, kodwa bokhululekileyo.