< Galatians 4 >
1 Now I say, [That] the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
Eta haur erraiten dut, Herederoa haour deno, ezta different deusetan cerbitzariaganic, gauça gucien iabe badere:
2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
Baina tutorén eta curatorén azpico da aitáz ordenatu içan çayón demborarano
3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
Hala gu-ere haourrac guinenean munduco elementén azpiratuac guinén suiectionetan:
4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
Baina ethorri içan denean demboraren complimendua, igorri vkan du Iaincoac bere Semea emaztetic eguina, eta Leguearen azpico eguina:
5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
Leguearen azpico ciradenac redemi litzançát, haourrén adoptionea recebi gueneçançát.
6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Eta ceren haour baitzarete, igorri vkan du Iaincoac çuen bihotzetara bere Semearen Spiritua, oihuz dagoela, Abba, erran nahi baita, Aita.
7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
Bada guehiagoric ezaiz sclabo, baina semé: eta baldin seme bahaiz, Iaincoaren heredero-ere Christez.
8 Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
Baina Iaincoa eçagutzen etzendutenean cerbitzatzen centuzten naturaz iainco eztiradenac.
9 But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
Baina orain Iaincoa eçagutzen duçuenaz gueroz, baina aitzitic Iaincoaz eçagutu çaretenaz gueroz, nola conuertitzen çarete harçara element infirmoetara eta paubretara, cein ohi beçala cerbitzatu nahi baitituçue?
10 Ye observe days, and months, and times, and years.
Egunac beguiratzen dituçue eta hilebetheac, eta demborác eta vrtheac.
11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
Beldurra dut çueçaz, alfer trabaillatu naicén çuec baithan.
12 Brethren, I beseech you, be as I [am]; for I [am] as ye [are]: ye have not injured me at all.
Çareten ni beçala: ecen ni-ere çuec beçala naiz: anayeác, othoitz eguiten drauçuet: ni deusetan eznauçue iniuriatu vkan.
13 Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
Eta badaquiçue nola haraguiaren infirmitaterequin euangelizatu vkan drauçuedan lehen.
14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus.
Eta niçaz ene haraguian eguiten cen experientiá eztuçue menospreciatu ez arbuiatu vkan, aitzitic Iaincoaren Ainguerubat beçala recebitu vkan nauçue, bayeta Iesus Christ beçala.
15 Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if [it had been] possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
Ceric cen bada çuen dohainontassuna? ecen testificatzen drauçuet, baldin possible içan albaliz, çuen beguiac idoquiric eman cendrauzquedetela.
16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
Etsay eguin natzaiçue eguia erraiten drauçuedanean?
17 They zealously affect you, [but] not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
Çueçaz ielossi dirade, ez onetacotz baina aitzitic idoqui nahi çaituztéz berac desira ditzaçuençát.
18 But [it is] good to be zealously affected always in [a] good [thing], and not only when I am present with you.
Baina on da anhitz onhestea gauça onean bethiere, eta ez solament çuec baithan present naicenean.
19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
Neure haourtoác, ceinéz berriz ertzeco penatan bainaiz, Christ forma daiteno çuetan.
20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
Nahi nuque orain çuequin içan, eta cambiatu neure voza: ecen dudatan naiz çueçaz.
21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
Erradaçue Leguearen azpico içan nahi çaretenéc, Leguea eztuçue ençuten?
22 For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
Ecen scribatua da Abrahamec bi seme vkan cituela: bat nescatoaganic, eta bat libreaganic.
23 But he [who was] of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman [was] by promise.
Baina nescatoaganicoa haraguiaren arauez iayo içan cen, eta libreaganicoa, promessaren partez.
24 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
Gauça hauc comparationez erraiten dirade. Ecen hauc dirade bi alliançác, bata da Sinaco menditic Agar, suiectionetara engendratzen duena:
25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
(Ecen Sina mendibat da Arabian Ierusaleme oraingoari ihardesten draucanic) eta bere haourrequin cerbitzutan dena:
26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
Baina Ierusaleme gorá, libre da, cein baita gure gución ama.
27 For it is written, Rejoice, [thou] barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
Ecen scribatua da, Alegueradi steril ertzen ezaicená: dendadi eta heyagora eguin ertzeco penan ezaicená: ecen guehiago ditun vtziaren haourrac ecen ez senhardunarenac.
28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
Gu bada, anayeác, Isaac beçala promessezco haour gara.
29 But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, even so [it is] now.
Baina nola orduan haraguiaren arauez sorthuac persecutatzen baitzuen Spirituaren arauez sorthua, hala orain-ere.
30 Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
Baina cer dio Scripturac? Egotzquic campora nescatoa eta haren semea: ecen eztic heretaturen nescatoaren semeac librearen semearequin.
31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
Bada, anayeác, ezgara nescatoaren haour baina librearen.