< Ephesians 3 >
1 For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
Тому я, Павло, в’язень Христа Ісуса заради вас, язичників, [молюся Богові].
2 If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward:
Ви ж, напевно, чули про те, що [Бог поклав] на мене відповідальність передати вам Божу благодать,
3 How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,
адже через одкровення мені була відкрита таємниця, як я вам коротко писав раніше.
4 Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ)
Читаючи це, ви можете збагнути моє розуміння таємниці Христа,
5 Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;
яка не була розкрита людським синам у минулих поколіннях так, як вона відкрита зараз Його святим апостолам і пророкам через Духа,
6 That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
а саме: язичники – спадкоємці разом [із нами], належать разом [із нами] до одного тіла й розділяють разом [із нами] обітницю в Христі Ісусі через Добру Звістку,
7 Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.
служителем якої я став згідно з даром Божої благодаті, даного мені відповідно до дії Його сили.
8 Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
[Так, ] мені, найменшому з усіх святих, була дана ця благодать: звіщати язичникам незліченне Христове багатство
9 And to make all [men] see what [is] the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: (aiōn )
й просвіщати всіх щодо здійснення таємниці, що віками була прихована в Бозі, Який створив усе, (aiōn )
10 To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly [places] might be known by the church the manifold wisdom of God,
щоб начальствам і авторитетам із небесних сфер тепер було виявлено через Церкву багатогранну мудрість Бога,
11 According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: (aiōn )
згідно з вічним наміром, який був здійснений у Христі Ісусі, Господі нашому. (aiōn )
12 In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
У Ньому ми маємо свободу і через віру в Нього можемо з відвагою наближатися [до Бога].
13 Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
Тому я прошу вас не занепадати духом через мої страждання за вас: це є ваша слава.
14 For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
Тому я схиляю свої коліна перед Отцем Господа нашого Ісуса Христа,
15 Of whom the whole family in heaven and earth is named,
від Якого кожна родина має ім’я на небі й на землі,
16 That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man;
[і молюся, ] щоб згідно з багатством Його слави ваша внутрішня людина була зміцнена силою через Його Духа,
17 That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,
щоб через віру Христос перебував у ваших серцях, щоб ви, укорінені й утверджені на любові,
18 May be able to comprehend with all saints what [is] the breadth, and length, and depth, and height;
були спроможні зрозуміти разом з усіма святими, якою є ширина й довжина, висота й глибина,
19 And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.
[щоб] могли пізнати любов Христа, яка виходить за межі розуміння, і були наповнені всією повнотою Бога.
20 Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
А Тому, Хто відповідно до сили, що діє в нас, може зробити набагато більше, ніж ми просимо чи думаємо, –
21 Unto him [be] glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen. (aiōn )
Йому слава в Церкві і в Христі Ісусі у всіх поколіннях та навіки-віків! Амінь. (aiōn )