< Ephesians 2 >
1 And you [hath he quickened], who were dead in trespasses and sins;
Et vos, cum essetis mortui delictis et peccatis vestris,
2 Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience: (aiōn )
in quibus aliquando ambulastis secundum sæculum mundi hujus, secundum principem potestatis aëris hujus, spiritus, qui nunc operatur in filios diffidentiæ, (aiōn )
3 Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostræ, facientes voluntatem carnis et cogitationum, et eramus natura filii iræ, sicut et ceteri:
4 But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam caritatem suam, qua dilexit nos,
5 Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved; )
et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo (cujus gratia estis salvati),
6 And hath raised [us] up together, and made [us] sit together in heavenly [places] in Christ Jesus:
et conresuscitavit, et consedere fecit in cælestibus in Christo Jesu:
7 That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in [his] kindness toward us through Christ Jesus. (aiōn )
ut ostenderet in sæculis supervenientibus abundantes divitias gratiæ suæ, in bonitate super nos in Christo Jesu. (aiōn )
8 For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: [it is] the gift of God:
Gratia enim estis salvati per fidem, et hoc non ex vobis: Dei enim donum est:
9 Not of works, lest any man should boast.
non ex operibus, ut ne quis glorietur.
10 For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them.
Ipsius enim sumus factura, creati in Christo Jesu in operibus bonis, quæ præparavit Deus ut in illis ambulemus.
11 Wherefore remember, that ye [being] in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
Propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne, qui dicimini præputium ab ea quæ dicitur circumcisio in carne, manu facta:
12 That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
quia eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israël, et hospites testamentorum, promissionis spem non habentes, et sine Deo in hoc mundo.
13 But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.
Nunc autem in Christo Jesu, vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi.
14 For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition [between us];
Ipse enim est pax nostra, qui fecit utraque unum, et medium parietem maceriæ solvens, inimicitias in carne sua,
15 Having abolished in his flesh the enmity, [even] the law of commandments [contained] in ordinances; for to make in himself of twain one new man, [so] making peace;
legem mandatorum decretis evacuans, ut duos condat in semetipso in unum novum hominem, faciens pacem:
16 And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
et reconciliet ambos in uno corpore, Deo per crucem, interficiens inimicitias in semetipso.
17 And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.
Et veniens evangelizavit pacem vobis, qui longe fuistis, et pacem iis, qui prope.
18 For through him we both have access by one Spirit unto the Father.
Quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem.
19 Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
Ergo jam non estis hospites, et advenæ: sed estis cives sanctorum, et domestici Dei,
20 And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner [stone];
superædificati super fundamentum apostolorum, et prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Jesu:
21 In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord:
in quo omnis ædificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino,
22 In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.
in quo et vos coædificamini in habitaculum Dei in Spiritu.