< Ecclesiastes 7 >
1 A good name [is] better than precious ointment; and the day of death than the day of one’s birth.
Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти - дня рождения.
2 [It is] better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that [is] the end of all men; and the living will lay [it] to his heart.
Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит это к своему сердцу.
3 Sorrow [is] better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.
Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше.
4 The heart of the wise [is] in the house of mourning; but the heart of fools [is] in the house of mirth.
Сердце мудрых - в доме плача, а сердце глупых - в доме веселья.
5 [It is] better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых;
6 For as the crackling of thorns under a pot, so [is] the laughter of the fool: this also [is] vanity.
потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это - суета!
7 Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.
Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце.
8 Better [is] the end of a thing than the beginning thereof: [and] the patient in spirit [is] better than the proud in spirit.
Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного.
9 Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится в сердце глупых.
10 Say not thou, What is [the cause] that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.
Не говори: “отчего это прежние дни были лучше нынешних?”, потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом.
11 Wisdom [is] good with an inheritance: and [by it there is] profit to them that see the sun.
Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце:
12 For wisdom [is] a defence, [and] money [is] a defence: but the excellency of knowledge [is, that] wisdom giveth life to them that have it.
потому что под сенью ее то же, что под сенью серебра; но превосходство знания в том, что мудрость дает жизнь владеющему ею.
13 Consider the work of God: for who can make [that] straight, which he hath made crooked?
Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Он сделал кривым?
14 In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.
Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другое соделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него.
15 All [things] have I seen in the days of my vanity: there is a just [man] that perisheth in his righteousness, and there is a wicked [man] that prolongeth [his life] in his wickedness.
Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем.
16 Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?
Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя?
17 Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время?
18 [It is] good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.
Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отнимать руки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того.
19 Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty [men] which are in the city.
Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе.
20 For [there is] not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.
Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы;
21 Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя;
22 For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других.
23 All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it [was] far from me.
Все это испытал я мудростью; я сказал: “буду я мудрым”; но мудрость далека от меня.
24 That which is far off, and exceeding deep, who can find it out?
Далеко то, что было, и глубоко-глубоко: кто постигнет его?
25 I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason [of things], and to know the wickedness of folly, even of foolishness [and] madness:
Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия,
26 And I find more bitter than death the woman, whose heart [is] snares and nets, [and] her hands [as] bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она - сеть, и сердце ее - силки, руки ее - оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею.
27 Behold, this have I found, saith the preacher, [counting] one by one, to find out the account:
Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим.
28 Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
Чего еще искала душа моя, и я не нашел? - Мужчину одного из тысячи я нашел, а женщины между всеми ими не нашел.
29 Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.
Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.