< Ecclesiastes 1 >
1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
Pawòl predikatè a, fis a David la, Wa Jérusalem.
2 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all [is] vanity.
“Vanite sou vanite”, predikatè la di: “Vanite sou vanite! Tout se vanite.”
3 What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
Ki avantaj yon nonm gen nan tout travay ke li fè anba solèy la?
4 [One] generation passeth away, and [another] generation cometh: but the earth abideth for ever.
Yon jenerasyon ale e yon jenerasyon vini; men tè a rete pou tout tan.
5 The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
Anplis, solèy la leve e solèy la kouche; konsa li kouri al jwenn plas li pou li leve la ankò.
6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
Van an soufle vè sid, vire kote nò e kontinye vire fè wonn li. Sou menm kous vire won an, li retounen ankò.
7 All the rivers run into the sea; yet the sea [is] not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
Tout rivyè yo desann vè lanmè a; sepandan li pa vin plen. Nan plas kote rivyè yo koule a, se la yo koule ankò.
8 All things [are] full of labour; man cannot utter [it: ] the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Tout bagay sa yo fatigan; lòm pa kapab menm eksplike sa. Zye pa satisfè ak wè, ni zòrèy ak tande.
9 The thing that hath been, it [is that] which shall be; and that which is done [is] that which shall be done: and [there is] no new [thing] under the sun.
Sa ki te ye, se sa ki va ye e sa ki te konn fèt, se sa k ap fèt. Konsa, nanpwen anyen ki nèf anba syèl la.
10 Is there [any] thing whereof it may be said, See, this [is] new? it hath been already of old time, which was before us.
Èske gen yon bagay sou sila a nou ta kab di: “Men sa a nèf”? Deja, li te la depi syèk ki te ekoule avan nou yo.
11 [There is] no remembrance of former [things; ] neither shall there be [any] remembrance of [things] that are to come with [those] that shall come after.
Nanpwen memwa a ansyen bagay yo, ni anplis a sila k ap vini pita, pami sila ki vini apre yo.
12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
Mwen menm, predikatè a, te sèvi kon wa sou Israël nan Jérusalem.
13 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all [things] that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.
Mwen te konsantre tout refleksyon mwen pou chache e egzamine sou sajès tout sa ki te konn fèt anba syèl la. Sa se yon gwo tach lou ke Bondye te bay fis a lòm yo pou l ta aflije yo.
14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all [is] vanity and vexation of spirit.
Mwen te wè tout zèv ki te fèt anba solèy la e, men vwala, tout se vanite e chache kouri dèyè van.
15 [That which is] crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.
Sa ki kwochi p ap ka drese e sa ki manke p ap ka konte.
16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all [they] that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.
Mwen te di a pwòp tèt mwen: “Men gade, mwen te fè sajès vin grandi e ogmante plis pase tout lòt wa ki te sou Jérusalem avan mwen yo. Wi, panse mwen te obsève anpil richès ak sajès avèk konesans.”
17 And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
Mwen te dirije panse mwen pou konnen sajès e pou konnen sa ki ensanse ak sa ki foli nèt. Konsa, mwen te vin wè ke sa osi se chache kouri dèyè van.
18 For in much wisdom [is] much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
Paske nan anpil sajès gen anpil tristès, e nan anpil konesans gen anpil doulè.