< Acts 9 >
1 And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
Puu uSavuli, akhendelela ukhunchova nuvukali uwawufye khuvakongi va Yesu, akhaluta khu tekhen'chi umbaha
2 And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
nu khudova eikalata khuajili ya masinagogi ukhu khu Demesiki, pu ukhuta angambone umunu avedala, ave gosi avapinye nukhuvagega khu Yelusalemu.
3 And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
Hata vu igenda alipa khufikha khuu Damesitiki lukhambona ulumuli ukhuhuma khukianya,'
4 And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
pu akhagwa pasi nukhupulikha einyilango eiyita,”Savuli, Savuli, khekhi vukhung'alan'cha?”
5 And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: [it is] hard for thee to kick against the pricks.
U Savuli akhata, Veve veni Dada? Pu uDaada akhanchova, “Nene Yeisu yune vukhung'alancha;
6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord [said] unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
Pu lino ema, ulutage khujini, nuve vuviliwa eikyakhuvomba
7 And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
Puu avanu vala avuvale paninwe nave nu Savuli vakhan'chiga myee nukhupulihen'cha ei savuti, nukhusita khumbona munu.
8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought [him] into Damascus.
Puu uSavuli akhima ukhuhuma pasi vuandendwile amiho sakhakhivona khinu, vakhamwibata eikhivokho vakhagega eikhivokho vakhagega khu Damesitiki.
9 And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
Ifigono vidatu silya na khukhunywa.
10 And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I [am here], Lord.
Puu alepwale ukongi yumo khu Damesitiki eilitawa vii Ananiya, Unguluve anchovile nave munyivonelo(munjosi), “Ananiya.” Akhata, “Tazama, nili apa, Baba.
11 And the Lord [said] unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for [one] called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,
“Unguluve akhambula akhata eima ulutage mutava ugugwikhilangiwa ugolofu munyumba ya Yuda ukhavun'che umunu uve ahumile khu Tarso eilitawa vei Savuli; manyabadu ipidova;
12 And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting [his] hand on him, that he might receive his sight.
ambwene munyivonelo umunu uvivivta Ananiya akhingila nukhumbikhila amavokho akave ukhulola.
13 Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
U Ananiya akhata, “Daada, nepulikhe inogwa nyingi in'cha munu uyu in'chi avombile imbivi khuvavalan'che va Nguluve avakhu Yelusalemu;
14 And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
Apa alenululagilo ukhuhuma khutekhen'chi umbaha ukhumwibata khila munu uviinchova eilitawa lya Yesu.
15 But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
Puu Unguluve akhambula, “Akhata lutaga khila kyombo khihaliwa khuliune, alitole elitawa lyangu khu Vanyapanji na vatwa na vana vanya Isilaeli.
16 For I will shew him how great things he must suffer for my name’s sake.
Manya nikhuvavonesya inyingi in'chi khumbona nukhutesekha khulitawa lyango”.
17 And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, [even] Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
U Ananiya akhaluta, akhingila munyumba; Akhambikhila amavokho akhata, Lukololwango Savuli, U Yesu, ula uviakhuhumile khunjila yila eiyukhagendaga vii uyu asuhile ukhave ukhulotu khavili indin'chiwe Umepo Umbalan'che.
18 And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
Puu vikhagwa ifinu ukhuhuma mumiho ndamaganda, akhanja ukhulola, akhima akhon'chiwa akhalya eikyakyulya akhakava amakha.
19 And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
Akhatama paninwe navakongi isikhu nchunyingi khu Damesitiki.
20 And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
Uusikhi ugwa alikhun'chova uYesu mumasinagogi, ukhuta uYesu Mwana va Nguluve.
21 But all that heard [him] were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
Na voni avava pulikhe valikhuswiga nukhun'chova, “Umunu uyu sii ula uve akhava nangile avanu avakhalin'chovaga eili Tawa eili khu Yelusalemu? Napa akhinchile khunjila ya khuvakunga nukhuva heilikha khuvatekhen'chi.”
22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
Puu uSavuli atangiliwe nukhukava amakha nukhulumbilila nukhuvavikha Avayahudi avavatamaga khu Damesitiki van'changa nyikhiwe nukhuta uyu vii Yesu Kelisiti.
23 And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:
Vuu usikhi gulutile, Avayahudi vakhavomba eilivuto lya paninie vambude.
24 But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
Puu eli vuto lya paninie vambude. Puu elivuto lya vene likhavonekha nu Savuli. Vakhagonela pakilo na pamusi vakave ukhumbuda.
25 Then the disciples took him by night, and let [him] down by the wall in a basket.
Puu avakongi va mwene vakhantola pakilo vakhamwisya mu huimato pasi mukheikapo.
26 And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
Nu Savuli vuafikhe khu Yelusalemu, akhagela ukwii lungana vakongi lakhini valukhudwada savalukhukela ukhuta vape ikongi.
27 But Barnabas took him, and brought [him] to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
Puu uBarnaba akhantola akhang'ulikha khu vasuhwa akhavavuli umuambonile uYesu munjila nu Yesu vuan'chovile nave, nuvu uSavuli alumbilile na makha eilitawa lya Yesu khu Damesitiki.
28 And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
aagine navo vuvingile nukhuhuma khu Yelusalemu. Akhan'chova nuvukifu khu litawa lya Yesu Kelisite,
29 And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
akhavun'chana na Vayahudi ava Khiyunani kila misikhe valikhulonda ukhubuda.
30 [Which] when the brethren knew, they brought him down to Cæsarea, and sent him forth to Tarsus.
Vu avalokololwe valumanyile eimbombo eye vakhantole mpakha khuu Kaisaria, vang'ilekhe atutage khu Tarso.
31 Then had the churches rest throughout all Judæa and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.
Puu eitembile yoni vakhu Yahudi, Galilaya nakhu Samariya, yale nulunon'chehe yikhan'chengiwa nukhugenda mumbwa yilweli ura Nguluve nulunon'chehen'cho lwa Mepo Umbalan'che, eitembileyikha kula nu k'yongelela eimbalilo.
32 And it came to pass, as Peter passed throughout all [quarters], he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
Pu yikhahumila uPeteli vu in'chungula khunu na khunu mu mikoa, akhavagendela avakilesite ava vitama Lida.
33 And there he found a certain man named Æneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
Akhambona ukywa umunu vii eilitawa vii Ainea, umunu uyura atamile mukhihaga eimikha nane; manya ale ndemale.
34 And Peter said unto him, Æneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.
U Peteli akhambula akhata, “Ainea, uYesu Kilesiti akhuponwe; Sisimukha utandikhe eikhihaga kyakho, “Pu akhasisimukha.
35 And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
Pu avanu vani avakhatamaga khu Lida nu Sharoni vuva mbwene umunu uywa, vakhapindukhila Unguluve.
36 Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
Puu alikho ukongi khu Yafa uvii khwilangiwa Tabita, eilelefasiliwa ukhuta “Dorcas” Udala uyu adigile imbombo inanu nulusikhilo uluavombaga khuvalemale khuvagan'chu.
37 And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid [ her] in an upper chamber.
Yahumile usikhi gumo akhatamwa akhafya; vuva mwon'chinche vakhambikha khukhianya khu golofywa vakhagonwa.
38 And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring [him] that he would not delay to come to them.
Pakhuva eLida yale pipi ne Yafa, navakongi vuva pulikhe ukhuta uPeteli ali ukhu vakhavasuha avanu vavile khumwene, vadove alute khuvene khimbive”.
39 Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
U Peteli akhasisimukha nukhuga paninie navo vuafikhe vakhagega khukhiyumba kya khukianya. Nava fyile vono vakhima paninie nu mwene vakhalila nukhumbonesya amakoti ne mienda eigi akhavapinchaga Dorcas avahonele vualipaninie navo.
40 But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning [him] to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
U Peteli akhava humya voni khunji khukhiyumba, akhafugama akhisaya, akhagusetukhila umbile, akhata, “Tabita, sisimukha”. Akhadendula amiho vuambwene uPeteli akhatama pasi.
41 And he gave her [his] hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
Puu uPeteli akhampa eikhivokho akhamwinula, vuavilangile avedikhi nave fuele akhavapa akhava mwumi
42 And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
Ee lijambo eili likhavonekha khu Yafa yoni, na vanu vingi vakhakonga Unguluve.
43 And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
Pu yikhahumila uPeteli akhatama isikhu n'chunyingi khu Yafa paninie nu munu uve vita vi Simoni, uviihona ingwembe.