< Acts 5 >
1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
Indoda eyayithiwa ngu-Ananiya ilomkayo uSafira labo bathengisa isiqinti sabo.
2 And kept back [part] of the price, his wife also being privy [to it], and brought a certain part, and laid [it] at the apostles’ feet.
Wavumelana lomkakhe ukuthi afihle enye imali ibe ngeyabo, kwathi enye wayethula kubapostoli.
3 But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back [part] of the price of the land?
UPhethro wasesithi, “Ananiya, kungani uSathane esegabhele inhliziyo yakho usuze uqamba amanga kuMoya oNgcwele, wazigcinela ingxenye yemali eliyizuzileyo ngesiqinti senu na?
4 Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.
Kanti besingesisenu yini singakathengiswa? Njalo lapho sesithengisiwe, imali ibingaqondananga lani na? Kuyini okubangele ukuthi ucabange ukwenza into enje na? Kawuqambelanga muntu lawo manga, kodwa uwaqambele uNkulunkulu.”
5 And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.
U-Ananiya wonela ukukuzwa lokhu, wawela phansi wafa. Bonke abezwa ngalesisehlakalo bangenwa yikwesaba okukhulu.
6 And the young men arose, wound him up, and carried [him] out, and buried [him].
Kwasekungena amajaha agoqela isidumbu sakhe amthwalela phandle, ayamngcwaba.
7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
Ngemva kwamahola amathathu umkakhe laye wangena engazi okwasekwenzakele.
8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
UPhethro wambuza wathi, “Ake ungitshele, yiyo yini le intengo eliyizuzileyo wena lo-Ananiya esiqintini senu?” Wathi, “Yebo, yiyo intengo yaso.”
9 Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband [are] at the door, and shall carry thee out.
UPhethro wathi kuye, “Kungani livumelane ukulinga uMoya weNkosi na? Lalela! Yizisinde zamadoda asengcwabe umkakho esezisemnyango, bazakuthwala lawe futhi.”
10 Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying [her] forth, buried [her] by her husband.
Khonokho wasakazeka phansi eduze kukaPhethro, wafa. Asengena amajaha yena esefile, amthwala aphuma laye ayamngcwaba malungana lomkakhe.
11 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
Ibandla lonke lafikelwa yikwesaba okukhulu kanye labo bonke abazizwayo lezizehlakalo.
12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon’s porch.
Abapostoli benza imimangaliso lezimanga ezinengi ebantwini. Amakholwa wonke ayevame ukuhlangana ndawonye eKhulusini likaSolomoni.
13 And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
Kakho omunye owaqunga isibindi wahlangana labo, lanxa kunjalo babalodumo ebantwini.
14 And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
Lanxa kunjalo, amadoda labafazi abanengi bakholwa eNkosini, bengezelela ubunengi babo.
15 Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid [them] on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
Kwathi ngenxa yalokho, abantu baletha abagulayo ezitaladini, babalalisa emibhedeni lemacansini ukuze isithunzi sikaPhethro sisithe abanye babo lapho esedlula kuphela nje.
16 There came also a multitude [out] of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
Amaxuku abantu abuthana eqhamuka emizini eyayiseduze kweJerusalema, eletha abagulayo lalabo ababehlukuluzwa yimimoya emibi, bonke basiliswa.
17 Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees, ) and were filled with indignation,
Kwasekusithi umphristi omkhulu kanye leqembu lakhe elalingelexuku labaSadusi bangenwa ngumhawu.
18 And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
Bababopha abapostoli babaphosela entolongweni yomuntu wonke.
19 But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,
Kodwa ebusuku ingilosi yeNkosi yavula iminyango yentolongo yabakhupha.
20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
Yathi, “Hambani liyekuma emagumeni ethempeli, litshele abantu lonke ilizwi lempilo entsha.”
21 And when they heard [that], they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
Kwathi emadabukakusa bahle bangena emagumeni ethempeli, bafundisa abantu njengokutshelwa kwabo. Ekufikeni komphristi omkhulu leqembu lakhe bahle babiza iSanihedrini; inkundla yonke yabadala bako-Israyeli bathumela ilizwi entolongweni lokuthi kulethwe abapostoli,
22 But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,
kodwa izithunywa zathi zifika entolongweni zafumana bengasekho. Ngakho zasezibuyela zayabika zathi,
23 Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
“Sifumane intolongo ivalwe kuhle labalindi bemi eminyango; kodwa sithe siyivula kasibonanga muntu phakathi.”
24 Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.
Induna yabalindi bethempeli kanye labaphristi abakhulu bathi bekuzwa lokhu batsha amathe, bamangala ukuthi into le yayikhombani.
25 Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
Kwasekufika omunye umuntu wathi, “Zwanini! Amadoda eliwaphosele entolongweni emi emagumeni ethempeli afundisa abantu.”
26 Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
Besizwa lokho, induna yahle yasuka lamanxusa ayo bayabuya labapostoli. Kabasebenzisanga udlakela ngoba besesaba ukuthi abantu babengabakhanda ngamatshe.
27 And when they had brought them, they set [them] before the council: and the high priest asked them,
Sebebalethile abapostoli, babamisa phambi kweSanihedrini ukuthi bathonisiswe ngumphristi omkhulu.
28 Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man’s blood upon us.
Wathi, “Saliqonqosela ukuthi lingafundisi ngebizo leli. Kodwa seligcwalise iJerusalema ngemfundiso yenu njalo lizimisele ukusethesa umlandu ngegazi lomuntu lo.”
29 Then Peter and the [other] apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
UPhethro labanye abapostoli baphendula bathi, “Kumele silalele uNkulunkulu kulokulalela abantu!
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.
UNkulunkulu wabokhokho bethu wamvusa uJesu kwabafileyo, yena elalimbulele ngokumlengisa esiphambanweni.
31 Him hath God exalted with his right hand [to be] a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
UNkulunkulu wamphakamisela kwesokunene sakhe waba yiNkosana loMsindisi ukuze anike ukuphenduka lokuthethelelwa kwezono ku-Israyeli.
32 And we are his witnesses of these things; and [so is] also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.
Thina singofakazi balezizinto, njengaye uMoya oNgcwele, uNkulunkulu amnike kulabo abamlalelayo.”
33 When they heard [that], they were cut [to the heart], and took counsel to slay them.
Bathi bekuzwa lokhu bathukuthela kakhulu, bafuna ukuthi babulawe.
34 Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space;
Kodwa umFarisi owayethiwa nguGamaliyeli, engumfundisi womthetho, ehlonitshwa ngabantu bonke, wasukuma wema phambi kweSanihedrini wathi amadoda lawo ake amiswe phandle kancane.
35 And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
Wasesithi emphakathini weSanihedrini, “Madoda ako-Israyeli, cabangani kuhle ngalokhu elifuna ukukwenza emadodeni la.
36 For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.
Ngesikhathi esadlulayo kwafika uThewuda ezitshaya umuntu oqakathekileyo, wahuga amadoda angaba ngamakhulu amane. Wabulawa, bonke abalandeli bakhe bahlakazeka, konke kwaphelela emoyeni.
37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, [even] as many as obeyed him, were dispersed.
Ngemva kwakhe, uJudasi umGalile laye wavela ngezinsuku zokubalwa kwabantu, wakhokhela ixuku labantu ukuba lihlamuke. Laye wabulawa, labalandeli bakhe bonke bahlakazeka.
38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
Ngakho, mayelana lalindaba yamanje ngixwayisa lokhu: Bayekeleni abantu laba! Kabahambe! Ngoba nxa inhloso yabo kumbe umkhankaso wabo uvela ebantwini, uzakuba yize.
39 But if it be of God, ye can not overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.
Kodwa nxa uvela kuNkulunkulu, kalisoze libe lamandla okubamisa lababantu; lizazifumana seliphikisana loNkulunkulu.”
40 And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten [them], they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
Inkulumo yakhe bayamukela. Bababiza abapostoli bangeniswa kwathiwa kabatshaywe. Basebeqonqoselwa ukuthi bangaqali ukukhuluma ngebizo likaJesu, basebekhululwa.
41 And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
Abapostoli basuka eSanihedrini bethokoza ngoba basebebonakalisile ukuthi bangalimela ihlazo lokulihluphekela iBizo.
42 And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
Insuku ngensuku, emagumeni ethempeli, njalo behamba bengena indlu ngendlu, kabazange bame ukufundisa lokutshumayela izindaba ezinhle ukuthi uJesu unguKhristu.