< Acts 24 >

1 And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and [with] a certain orator [named] Tertullus, who informed the governor against Paul.
Al cabo de cinco días, el sumo sacerdote Ananías bajó con algunos ancianos y un orador, un tal Tértulo. Informaron al gobernador contra Pablo.
2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse [him], saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence,
Cuando lo llamaron, Tertulio comenzó a acusarlo, diciendo: “Viendo que por ti gozamos de mucha paz y que la prosperidad llega a esta nación por tu previsión,
3 We accept [it] always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
lo aceptamos de todas las maneras y en todos los lugares, excelentísimo Félix, con todo agradecimiento.
4 Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
Pero para no retrasaros, os ruego que tengáis paciencia con nosotros y escuchéis unas palabras.
5 For we have found this man [a] pestilent [fellow], and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
Porque hemos descubierto que este hombre es una plaga, instigador de insurrecciones entre todos los judíos del mundo, y cabecilla de la secta de los nazarenos.
6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
Incluso intentó profanar el templo, y lo arrestamos.
7 But the chief captain Lysias came [upon us], and with great violence took [him] away out of our hands,
8 Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
Examinándolo tú mismo podrás comprobar todas estas cosas de las que lo acusamos.”
9 And the Jews also assented, saying that these things were so.
Los judíos también se unieron al ataque, afirmando que estas cosas eran así.
10 Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:
Cuando el gobernador le hizo una señal para que hablara, Pablo respondió: “Como sé que tú eres juez de esta nación desde hace muchos años, hago alegremente mi defensa,
11 Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.
ya que puedes comprobar que no hace más de doce días que subí a adorar a Jerusalén.
12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
En el templo no me encontraron disputando con nadie ni agitando a la multitud, ni en las sinagogas ni en la ciudad.
13 Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
Tampoco pueden probaros las cosas de las que ahora me acusan.
14 But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
Pero esto os confieso: que según el Camino, al que llaman secta, así sirvo al Dios de nuestros padres, creyendo en todo lo que es conforme a la ley y lo que está escrito en los profetas;
15 And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
teniendo esperanza en Dios, que también éstos esperan, de que habrá una resurrección de los muertos, tanto de los justos como de los injustos.
16 And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and [toward] men.
En esto también practico teniendo siempre una conciencia libre de ofensas para con Dios y los hombres.
17 Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
Después de algunos años, vine a traer dones para los necesitados de mi nación, y ofrendas;
18 Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
en medio de lo cual algunos judíos de Asia me encontraron purificado en el templo, no con una turba, ni con alboroto.
19 Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.
Deberían haber estado aquí antes que tú y haber hecho la acusación si tenían algo contra mí.
20 Or else let these same [here] say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
O bien, que sean estos mismos los que digan qué injusticia encontraron en mí cuando me presenté ante el concilio,
21 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
a no ser que sea por esta única cosa por la que grité de pie en medio de ellos: “¡Acerca de la resurrección de los muertos estoy siendo juzgado hoy ante vosotros!”
22 And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of [that] way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
Pero Félix, que tenía un conocimiento más exacto del Camino, los aplazó diciendo: “Cuando baje Lisias, el oficial al mando, decidiré tu caso.”
23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let [him] have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
Ordenó al centurión que Pablo fuera custodiado y tuviera algunos privilegios, y que no prohibiera a ninguno de sus amigos servirle o visitarle.
24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
Al cabo de algunos días, Félix vino con su esposa Drusila, que era judía, y mandó llamar a Pablo para oírle acerca de la fe en Cristo Jesús.
25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
Al razonar sobre la justicia, el dominio propio y el juicio que ha de venir, Félix se aterrorizó y respondió: “Vete por ahora, y cuando me convenga, te convocaré.”
26 He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
Mientras tanto, también esperaba que Pablo le diera dinero para poder liberarlo. Por eso también le mandó llamar más a menudo y habló con él.
27 But after two years Porcius Festus came into Felix’ room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.
Pero cuando se cumplieron dos años, Félix fue sucedido por Porcio Festo, y deseando ganarse el favor de los judíos, Félix dejó a Pablo en prisión.

< Acts 24 >