< Acts 24 >

1 And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and [with] a certain orator [named] Tertullus, who informed the governor against Paul.
paJcabhyo dinebhyaH paraM hanAnIyanAmA mahAyAjako'dhipateH samakSaM paulasya prAtikUlyena nivedayituM tartullanAmAnaM kaJcana vaktAraM prAcInajanAMzca saGginaH kRtvA kaisariyAnagaram Agacchat|
2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse [him], saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence,
tataH paule samAnIte sati tartullastasyApavAdakathAM kathayitum Arabhata he mahAmahimaphIlikSa bhavato vayam atinirvvighnaM kAlaM yApayAmo bhavataH pariNAmadarzitayA etaddezIyAnAM bahUni maGgalAni ghaTitAni,
3 We accept [it] always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
iti heto rvayamatikRtajJAH santaH sarvvatra sarvvadA bhavato guNAn gAyamaH|
4 Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
kintu bahubhiH kathAbhi rbhavantaM yena na viraJjayAmi tasmAd vinaye bhavAn banukampya madalpakathAM zRNotu|
5 For we have found this man [a] pestilent [fellow], and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
eSa mahAmArIsvarUpo nAsaratIyamatagrAhisaMghAtasya mukhyo bhUtvA sarvvadezeSu sarvveSAM yihUdIyAnAM rAjadrohAcaraNapravRttiM janayatItyasmAbhi rnizcitaM|
6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
sa mandiramapi azuci karttuM ceSTitavAn; iti kAraNAd vayam enaM dhRtvA svavyavasthAnusAreNa vicArayituM prAvarttAmahi;
7 But the chief captain Lysias came [upon us], and with great violence took [him] away out of our hands,
kintu luSiyaH sahasrasenApatirAgatya balAd asmAkaM karebhya enaM gRhItvA
8 Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
etasyApavAdakAn bhavataH samIpam Agantum AjJApayat| vayaM yasmin tamapavAdAmo bhavatA padapavAdakathAyAM vicAritAyAM satyAM sarvvaM vRttAntaM vedituM zakSyate|
9 And the Jews also assented, saying that these things were so.
tato yihUdIyA api svIkRtya kathitavanta eSA kathA pramANam|
10 Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:
adhipatau kathAM kathayituM paulaM pratIGgitaM kRtavati sa kathitavAn bhavAn bahUn vatsarAn yAvad etaddezasya zAsanaM karotIti vijJAya pratyuttaraM dAtum akSobho'bhavam|
11 Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.
adya kevalaM dvAdaza dinAni yAtAni, aham ArAdhanAM karttuM yirUzAlamanagaraM gatavAn eSA kathA bhavatA jJAtuM zakyate;
12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
kintvibhe mAM madhyemandiraM kenApi saha vitaNDAM kurvvantaM kutrApi bhajanabhavane nagare vA lokAn kupravRttiM janayantuM na dRSTavantaH|
13 Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
idAnIM yasmin yasmin mAm apavadante tasya kimapi pramANaM dAtuM na zaknuvanti|
14 But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
kintu bhaviSyadvAkyagranthe vyavasthAgranthe ca yA yA kathA likhitAste tAsu sarvvAsu vizvasya yanmatam ime vidharmmaM jAnanti tanmatAnusAreNAhaM nijapitRpuruSANAm Izvaram ArAdhayAmItyahaM bhavataH samakSam aGgIkaromi|
15 And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
dhArmmikANAm adhArmmikANAJca pramItalokAnAmevotthAnaM bhaviSyatIti kathAmime svIkurvvanti tathAhamapi tasmin Izvare pratyAzAM karomi;
16 And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and [toward] men.
Izvarasya mAnavAnAJca samIpe yathA nirdoSo bhavAmi tadarthaM satataM yatnavAn asmi|
17 Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
bahuSu vatsareSu gateSu svadezIyalokAnAM nimittaM dAnIyadravyANi naivedyAni ca samAdAya punarAgamanaM kRtavAn|
18 Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
tatohaM zuci rbhUtvA lokAnAM samAgamaM kalahaM vA na kAritavAn tathApyAziyAdezIyAH kiyanto yihudIyalokA madhyemandiraM mAM dhRtavantaH|
19 Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.
mamopari yadi kAcidapavAdakathAsti tarhi bhavataH samIpam upasthAya teSAmeva sAkSyadAnam ucitam|
20 Or else let these same [here] say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
nocet pUrvve mahAsabhAsthAnAM lokAnAM sannidhau mama daNDAyamAnatvasamaye, ahamadya mRtAnAmutthAne yuSmAbhi rvicAritosmi,
21 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
teSAM madhye tiSThannahaM yAmimAM kathAmuccaiH svareNa kathitavAn tadanyo mama kopi doSo'labhyata na veti varam ete samupasthitalokA vadantu|
22 And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of [that] way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
tadA phIlikSa etAM kathAM zrutvA tanmatasya vizeSavRttAntaM vijJAtuM vicAraM sthagitaM kRtvA kathitavAn luSiye sahasrasenApatau samAyAte sati yuSmAkaM vicAram ahaM niSpAdayiSyAmi|
23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let [him] have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
anantaraM bandhanaM vinA paulaM rakSituM tasya sevanAya sAkSAtkaraNAya vA tadIyAtmIyabandhujanAn na vArayituJca zamasenApatim AdiSTavAn|
24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
alpadinAt paraM phIlikSo'dhipati rdruSillAnAmnA yihUdIyayA svabhAryyayA sahAgatya paulamAhUya tasya mukhAt khrISTadharmmasya vRttAntam azrauSIt|
25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
paulena nyAyasya parimitabhogasya caramavicArasya ca kathAyAM kathitAyAM satyAM phIlikSaH kampamAnaH san vyAharad idAnIM yAhi, aham avakAzaM prApya tvAm AhUsyAmi|
26 He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
muktipraptyarthaM paulena mahyaM mudrAdAsyante iti patyAzAM kRtvA sa punaH punastamAhUya tena sAkaM kathopakathanaM kRtavAn|
27 But after two years Porcius Festus came into Felix’ room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.
kintu vatsaradvayAt paraM parkiyaphISTa phAlikSasya padaM prApte sati phIlikSo yihUdIyAn santuSTAn cikIrSan paulaM baddhaM saMsthApya gatavAn|

< Acts 24 >