< Acts 23 >
1 And Paul, earnestly beholding the council, said, Men [and] brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
Paul to nubo mwerume ri ki, minya yam kange kwam.
2 And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.
Nii dur wabero wo coti ki Ananiya ne nubo bikwan gwam ciya kwanice.
3 Then said Paul unto him, God shall smite thee, [thou] whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
Dila Paul yi co ki, “Kwama an kwanne mo nii bwir moyim namo mamen warke ki bolang ka, dila moki ciya kwaye ki kang wo kebo dong-dong kange bolang?”.
4 And they that stood by said, Revilest thou God’s high priest?
Nubo tirangum wiyeu ki ye bwi mon torang nii dur nob waber kwama ro tiye?
5 Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
Paul yiki, Yimi ma yombo miki nii dur, molangum molange ki, mani mwa tok bwirang kerti nii dur nubo lokume.
6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men [and] brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
La kambo Bulus nyomom kange win bwe Saduciyawa, la con tok kero ki luma wi ki, kebmibbo min nii Farisawa, bibwe farisawa kambo min cuiti na nyomom kwenka ceko tuwe wo man ma bolang cekeu.
7 And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.
kambo ca tok nye ri, kwabkang ka bwi bwitici. Farisawa kange Sadukawa kange, mwerenkang kako wo.
8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
Sadukawa toki ki, Kwenka mani, bibei tomange mani, yuwatangbeko mani, La nii farisawa nyom gwam.
9 And there arose a great cry: and the scribes [that were] of the Pharisees’ part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
Kwobkang kako kweni wi bwiti cii, la Farisawa ki ciya to bo dikero bwir fou nii wo nen. Ye a bwiti no yuwa tangbeko toker kange co kaka no Bibei tomangeceu toker kange cori.
10 And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring [him] into the castle.
Kambo kwobkang kako dur kweni tiber cereri, nii dur nob kwenebbo cwam tai ki kari ci wobrangum Bulus, ki fiti kang cek, la cin dok kwenebo na yira tou co ki bikwan tiber nob durembo na bou ki co fiye ca fiyam corka tiyeu.
11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
Kambo kume kange lauweri, kwama tii cungya cek toki ki, “cware tai cin cuwa nen firen Ursalima naweu. Mwan nii kange fou Roman.
12 And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
kambo fini celum ri, kangum yahudawa ma nero bwir laci nacin co dor ciyero nin chilka ki weri, naci chare kaka, ci no diker no ci twalum Bulus ri, nimde.
13 And they were more than forty which had made this conspiracy.
Nubo cum kwini na'ar wo yi yimbo bwirko weu.
14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
La cin ya ni dur wabero nen kange nubo durko ki, Bin yo dorbero fiye chilka no ba twalbo Bulus diker mani wo ba matiye.
15 Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.
Na weu bi yi Liya wabero na bou ki co fou bitine na bin fiya co ki dikero bwir ka ceri, cin ciya na twalum co.
16 And when Paul’s sister’s son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
kambo bibwe hadace bwe bubiya nuwa na weri la ya yi Bulus ki,
17 Then Paul called one of the centurions unto [him], and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
“Bulus cho kange nii win na ya ki nii wo dur bero nen cin wi ki dike ca toktiye.
18 So he took him, and brought [him] to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto [him], and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.
Nii wo tim wiyeu tuu bwewo yaciko fiye dur nub wabero wiyeu ki Bulus wo fou mor furcina, cin yiki ki nyon bou ki co monen cin wiki dike ca toktiye.
19 Then the chief captain took him by the hand, and went [with him] aside privately, and asked [him], What is that thou hast to tell me?
La nii dur nub waber tou co doken mor, la me co ki “Ye mon cuiti namon yi yere?”
20 And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
Bwewo yi ki, “Yahudawa ciya ki bouki Bulus fine fiye mwerkangka, cin cuiti na me co diker dor bolnag ceko nen.
21 But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
Dila necire cou, nubo wi cum kwini naar wo ci cwiti nacin twallum ceu. Cin yiyim bou wo ciki mani ciya chati, mani ciya noti, kambo ci twalum ceri nimde ci chachari. Bwen naweu, ciki bati ci ning tang diker mwa tok tiyeti.”
22 So the chief captain [then] let the young man depart, and charged [him, See thou] tell no man that thou hast shewed these things to me.
La nii dur wabero yici ki kom manki kange diker wo ka yii nii wo tiyeu, nii wo yimco dikero gwam.
23 And he called unto [him] two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Cæsarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;
La con cou nob bikwanebo yob ki, ciya cok nob bikwanebo bikwate yob nacin yaken ki co Caesarea, kange nub tuwabbo kwini niber, kange nubo bikate kwini yob, ciya kwenum ki kume taar rewo.
24 And provide [them] beasts, that they may set Paul on, and bring [him] safe unto Felix the governor.
Con yici ki ciya dou bicirdo wo Bulus a fuhtiye na yaken ki con loh kwarer.
25 And he wrote a letter after this manner:
La con mulang bifumer nawo ki.
26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix [sendeth] greeting.
Claudius Lysias kimo liyar kalero nen Felix, yarum nen ti.
27 This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.
Nii wo Yahudawa tam co, la cin cuiti nacin twalum co. kambo bou cinen ki nub bikwaneb, la man cokceu. min yumom ciki no biten Romane.
28 And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:
Min cuiti na yunmom diker wo ci tok ti dor cereu. La min ya ki con fiye mwerkang ka.
29 Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
Min nyom ci merang co kerti wo yilam na doka ceu. La cin manki diker wo yilam ciya twalum coti, ko ciya tung coti furcina.
30 And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what [they had] against him. Farewell.
Di la cin yiye ciki, dikero bwirko wi wo ci cwiti na cin ma nii wo nineu, la dangjang min tung kenco monen min toki diker ci ficoti cikeu ciya bou ciko fiye mou wiyeu. Ya kwamer.
31 Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought [him] by night to Antipatris.
La nob bikwanebo bwang ten diker cha tikeu. Cin bou ki Bulus ki bikume fou Antipatris.
32 On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
Kambo kume lauweri nub bkwanebo dubom nob tuwab bo kange cou. lan cin yilanken ce loh.
33 Who, when they came to Cæsarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
Kambo nub tuwabbo lam Caesarea ri, cin nee takada wii liyar bitinenen, Cin neken ten Bulus cinen.
34 And when the governor had read [the letter], he asked of what province he was. And when he understood that [he was] of Cilicia;
Kambo liya bitine tou takada ri, Ye bouki Bulus feh? coki no biten Cilicia.
35 I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod’s judgment hall.
Con yiki “Man nuwa nen gwam kambo nubo wo toker tidor mwereu bouri, Con toki ki, ciya yaken ki co kan Liya dur bitenero nen Hiridus firen wabkang ka.