< Acts 2 >

1 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
五旬節の日となり、彼らみな一處に集ひ居りしに、
2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
烈しき風の吹ききたるごとき響、にはかに天より起りて、その坐する所の家に滿ち、
3 And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
また火の如きもの舌のやうに現れ、分れて各人の上にとどまる。
4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
彼らみな聖 靈にて滿され、御靈の宣べしむるままに異邦の言にて語りはじむ。
5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
時に敬虔なるユダヤ人ら、天下の國々より來りてエルサレムに住み居りしが、
6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
この音おこりたれば群衆あつまり來り、おのおの己が國語にて使徒たちの語るを聞きて騷ぎ合ひ、
7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilæans?
かつ驚き怪しみて言ふ『視よ、この語る者は皆ガリラヤ人ならずや、
8 And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
如何にして我等おのおのの生れし國の言をきくか。
9 Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judæa, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
我等はパルテヤ人、メヂヤ人、エラム人、またメソポタミヤ、ユダヤ、カパドキヤ、ポント、アジヤ、
10 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
フルギヤ、パンフリヤ、エジプト、リビヤのクレネに近き地方などに住む者、ロマよりの旅人――ユダヤ人および改宗者――
11 Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
クレテ人およびアラビヤ人なるに、我が國語にて彼らが神の大なる御業をかたるを聞かんとは』
12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
みな驚き惑ひて互に言ふ『これ何事ぞ』
13 Others mocking said, These men are full of new wine.
或 者どもは嘲りて言ふ『かれらは甘き葡萄酒にて滿されたり』
14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judæa, and all [ye] that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
ここにペテロ十 一の使徒とともに立ち、聲を揚げ宣べて言ふ『ユダヤの人々および凡てエルサレムに住める者よ、汝 等わが言に耳を傾けて、この事を知れ。
15 For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is [but] the third hour of the day.
今は朝の九時なれば、汝らの思ふごとく彼らは醉ひたるに非ず、
16 But this is that which was spoken by the prophet Joel;
これは預言者ヨエルによりて言はれたる所なり。
17 And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
「神いひ給はく、末の世に至りて、我が靈を凡ての人に注がん。汝らの子 女は預言し、汝らの若者は幻影を見、なんぢらの老人は夢を見るべし。
18 And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
その世に至りて、わが僕・婢女にわが靈を注がん、彼らは預言すべし。
19 And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:
われ上は天に不思議を、下は地に徴をあらはさん、即ち血と火と煙の氣とあるべし。
20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come:
主の大なる顯著しき日のきたる前に、日は闇に月は血に變らん。
21 And it shall come to pass, [that] whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
すべて主の御名を呼び頼む者は救はれん」
22 Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
イスラエルの人々よ、これらの言を聽け。ナザレのイエスは、汝らの知るごとく、神かれに由りて汝らの中に行ひ給ひし能力ある業と不思議と徴とをもて、汝らに證し給へる人なり。
23 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
この人は神の定め給ひし御旨と、預じめ知り給ふ所とによりて付されしが、汝ら不法の人の手をもて釘磔にして殺せり。
24 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
然れど神は死の苦難を解きて之を甦へらせ給へり。彼は死に繋がれをるべき者ならざりしなり。
25 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
ダビデ彼につきて言ふ「われ常に我が前に主を見たり、我が動かされぬ爲に我が右に在せばなり。
26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
この故に我が心は樂しみ、我が舌は喜べり、かつ我が肉體もまた望の中に宿らん。
27 Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. (Hadēs g86)
汝わが靈魂を黄泉に棄て置かず、汝の聖者の朽果つることを許し給はざればなり。 (Hadēs g86)
28 Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
汝は生命の道を我に示し給へり、御顏の前にて我に勸喜を滿し給はん」
29 Men [and] brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
兄弟たちよ、先祖ダビデに就きて、われ憚らず汝らに言ふを得べし、彼は死にて葬られ、その墓は今日に至るまで我らの中にあり。
30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
即ち彼は預言者にして、己の身より出づる者をおのれの座位に坐せしむることを、誓をもて神の約し給ひしを知り、
31 He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. (Hadēs g86)
先見して、キリストの復活に就きて語り、その黄泉に棄て置かれず、その肉體の朽果てぬことを言へるなり。 (Hadēs g86)
32 This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
神はこのイエスを甦へらせ給へり、我らは皆その證人なり。
33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
イエスは神の右に擧げられ、約束の聖 靈を父より受けて、汝らの見 聞する此のものを注ぎ給ひしなり。
34 For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
それダビデは天に昇りしことなし、然れど自ら言ふ「主わが主に言ひ給ふ、
35 Until I make thy foes thy footstool.
我なんぢの敵を汝の足臺となすまでは、わが右に坐せよ」と。
36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
然ればイスラエルの全家は確と知るべきなり。汝らが十字架に釘けし此のイエスを、神は立てて主となし、キリストとなし給へり』
37 Now when they heard [this], they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men [and] brethren, what shall we do?
人々これを聞きて心を刺され、ペテロと他の使徒たちとに言ふ『兄弟たちよ、我ら何をなすべきか』
38 Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
ペテロ答ふ『なんぢら悔改めて、おのおの罪の赦を得んために、イエス・キリストの名によりてバプテスマを受けよ、然らば聖 靈の賜物を受けん。
39 For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, [even] as many as the Lord our God shall call.
この約束は汝らと汝らの子らと、凡ての遠き者すなはち主なる我らの神の召し給ふ者とに屬くなり』
40 And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
この他なほ多くの言をもて證し、かつ勸めて『この曲れる代より救ひ出されよ』と言へり。
41 Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added [unto them] about three thousand souls.
かくてペテロの言を聽納れし者はバプテスマを受く。この日、弟子に加はりたる者、おほよそ三 千 人なり。
42 And they continued stedfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
彼らは使徒たちの教を受け、交際をなし、パンを擘き、祈祷をなすことを只管つとむ。
43 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
ここに人みな敬畏を生じ、多くの不思議と徴とは使徒たちに由りて行はれたり。
44 And all that believed were together, and had all things common;
信じたる者はみな偕に居りて諸般の物を共にし、
45 And sold their possessions and goods, and parted them to all [men], as every man had need.
資産と所有とを賣り、各人の用に從ひて分け與へ、
46 And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
日々、心を一つにして弛みなく宮に居り、家にてパンをさき、勸喜と眞心とをもて食事をなし、
47 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
神を讃美して一般の民に悦ばる。かくて主は救はるる者を日々かれらの中に加へ給へり。

< Acts 2 >