< Acts 15 >
1 And certain men which came down from Judæa taught the brethren, [and said], Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
Некоторые, пришедшие из Иудеи, учили братьев: если не обрежетесь по обряду Моисееву, не можете спастись.
2 When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
Когда же произошло разногласие и немалое состязание у Павла и Варнавы с ними, то положили Павлу и Варнаве и некоторым другим из них отправиться по сему делу к Апостолам и пресвитерам в Иерусалим
3 And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
Итак, быв провожены церковью, они проходили Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников, и производили радость великую во всех братиях.
4 And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and [of] the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
По прибытии же в Иерусалим они были приняты церковью, Апостолами и пресвитерами, и возвестили все, что Бог сотворил с ними и как отверз дверь веры язычникам.
5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command [them] to keep the law of Moses.
Тогда восстали некоторые из фарисейской ереси уверовавшие и говорили, что должно обрезывать язычников и заповедывать соблюдать закон Моисеев.
6 And the apostles and elders came together for to consider of this matter.
Апостолы и пресвитеры собрались для рассмотрения сего дела.
7 And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men [and] brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
По долгом рассуждении Петр, встав, сказал им: мужи братия! вы знаете, что Бог от дней первых избрал из нас меня, чтобы из уст моих язычники услышали слово Евангелия и уверовали;
8 And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as [he did] unto us;
и Сердцеведец Бог дал им свидетельство, даровав им Духа Святаго, как и нам;
9 And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
и не положил никакого различия между нами и ими, верою очистив сердца их.
10 Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
Что же вы ныне искушаете Бога, желая возложить на выи учеников иго, которого не могли понести ни отцы наши, ни мы?
11 But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.
Но мы веруем, что благодатию Господа Иисуса Христа спасемся, как и они.
12 Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
Тогда умолкло все собрание и слушало Варнаву и Павла, рассказывавших, какие знамения и чудеса сотворил Бог через них среди язычников.
13 And after they had held their peace, James answered, saying, Men [and] brethren, hearken unto me:
После же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: мужи братия! послушайте меня.
14 Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
Симон изъяснил, как Бог первоначально призрел на язычников, чтобы составить из них народ во имя Свое.
15 And to this agree the words of the prophets; as it is written,
И с сим согласны слова пророков, как написано:
16 After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:
Потом обращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и то, что в ней разрушено, воссоздам, и исправлю ее,
17 That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.
чтобы взыскали Господа прочие человеки и все народы, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, творящий все сие.
18 Known unto God are all his works from the beginning of the world. (aiōn )
Ведомы Богу от вечности все дела Его. (aiōn )
19 Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
Посему я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников,
20 But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and [from] fornication, and [from] things strangled, and [from] blood.
а написать им, чтобы они воздерживались от оскверненного идолами, от блуда, удавленины и крови и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе.
21 For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.
Ибо закон Моисеев от древних родов по всем городам имеет проповедующих его и читается в синагогах каждую субботу.
22 Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; [namely], Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren:
Тогда Апостолы и пресвитеры со всею церковью рассудили, избрав из среды себя мужей, послать их в Антиохию с Павлом и Варнавою, именно: Иуду, прозываемого Варсавою, и Силу, мужей, начальствующих между братиями,
23 And they wrote [letters] by them after this manner; The apostles and elders and brethren [send] greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia:
написав и вручив им следующее: “Апостолы и пресвитеры и братия - находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии братиям из язычников: радоваться.
24 Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, [Ye must] be circumcised, and keep the law: to whom we gave no [such] commandment:
Поелику мы услышали, что некоторые, вышедшие от нас, смутили вас своими речами и поколебали ваши души, говоря, что должно обрезываться и соблюдать закон, чего мы им не поручали,
25 It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
то мы, собравшись, единодушно рассудили, избрав мужей, послать их к вам с возлюбленными нашими Варнавою и Павлом,
26 Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
человеками, предавшими души свои за имя Господа нашего Иисуса Христа.
27 We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell [you] the same things by mouth.
Итак мы послали Иуду и Силу, которые изъяснят вам то же и словесно.
28 For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
Ибо угодно Святому Духу и нам не возлагать на вас никакого бремени более, кроме сего необходимого:
29 That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.
воздерживаться от идоложертвенного, и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы”.
30 So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
Итак, отправленные пришли в Антиохию и, собрав людей, вручили письмо.
31 [Which] when they had read, they rejoiced for the consolation.
Они же, прочитав, возрадовались о сем наставлении.
32 And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed [them].
Иуда и Сила, будучи также пророками, обильным словом преподали наставление братиям и утвердили их.
33 And after they had tarried [there] a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
Пробыв там некоторое время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам.
34 Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.
Но Силе рассудилось остаться там. А Иуда возвратился в Иерусалим.
35 Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
Павел же и Варнава жили в Антиохии, уча и благовествуя, вместе с другими многими, слово Господне.
36 And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, [and see] how they do.
По некотором времени Павел сказал Варнаве: пойдем опять, посетим братьев наших по всем городам, в которых мы проповедали слово Господне, как они живут.
37 And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.
Варнава хотел взять с собою Иоанна, называемого Марком.
38 But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
Но Павел полагал не брать отставшего от них в Памфилии и не шедшего с ними на дело, на которое они были посланы.
39 And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;
Отсюда произошло огорчение, так что они разлучились друг с другом; и Варнава, взяв Марка, отплыл в Кипр;
40 And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.
а Павел, избрав себе Силу, отправился, быв поручен братиями благодати Божией,
41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
и проходил Сирию и Киликию, утверждая церкви.