< Acts 11 >
1 And the apostles and brethren that were in Judæa heard that the Gentiles had also received the word of God.
Ri e taqoꞌn xuqujeꞌ ri kojonelabꞌ ri e kꞌo pa Judea are xkito chi ri winaq ri man aꞌj Israel taj xekojon che ri utzij ri Dios.
2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
Xkibꞌij che ri Pedro are xtzalij pa ri tinimit Jerusalén chi man utz taj ri xubꞌano.
3 Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
Xatok pa kachoch ri man aꞌj Israel taj xuqujeꞌ xatwaꞌ kukꞌ, xecha che.
4 But Peter rehearsed [the matter] from the beginning, and expounded [it] by order unto them, saying,
Ri Pedro kꞌut xutzijoj chike jas ri xkꞌulmatajik.
5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
Jewaꞌ xubꞌij: In kꞌo pa ri tinimit Jope, tajin kinbꞌan chꞌawem. Xaq kꞌa teꞌ xinsachiꞌk, xkꞌut kꞌu chinuwach jun atzꞌyaq ri tajin kaqaj loq cho ri kaj chaptal ri kajibꞌ utzaꞌm xqaj loq jawjeꞌ ri in kꞌo wi.
6 Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
Are xinkaꞌyej jas kꞌo chupam, xinwil ronojel kiwach aꞌwaj, aꞌwaj kakijururej kibꞌ cho ri uwachulew, awaj kajibꞌ kichakalibꞌal xuqujeꞌ aꞌwaj ri kerapin cho ri kaj.
7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
Xinta kꞌu jun chꞌabꞌal kubꞌij: “Pedro chatwaꞌjiloq chaꞌtijaꞌ.”
8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
In xinbꞌij: “Tat, man nutijom ta wi jun chꞌulujalaj jastaq rumal cher ri qataqanik man kuya ta bꞌe chaqe.”
9 But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, [that] call not thou common.
Xchꞌaw chi junmul ri chꞌabꞌal ri xpe chikaj, xubꞌij: “Man kabꞌij taj chi man yaꞌtal taj katij ri uchꞌajchꞌobꞌem chi ri Dios.”
10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
Oxmul xkꞌulmataj we kꞌutbꞌal riꞌ, kꞌa te riꞌ xpaqabꞌax chi ri manta pa ri kaj.
11 And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Cæsarea unto me.
Qas che ri qꞌotaj riꞌ, oꞌxibꞌ achyabꞌ ri kipetik pa ri tinimit Cesarea xoꞌpan jawjeꞌ ri in kꞌo wi.
12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man’s house:
Ri Tyoxalaj Uxlabꞌixel xubꞌij chwe chi kineꞌ kukꞌ xuqujeꞌ chi man kakꞌaxir ta wanimaꞌ kineꞌ kukꞌ ri winaq ri man aꞌj Israel taj. We waqibꞌ alaxik ri e kꞌo chanim xebꞌe wukꞌ are xujopan cho rachoch ri achi ri xtaqan che qasikꞌixik.
13 And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
Ri achi xuchapleꞌj utzijoxik chaqe chi jun ángel xukꞌut ribꞌ choch pa ri rachoch xubꞌij che: “Chaꞌtaqa bꞌik e taqoꞌn pa ri tinimit Jope rech keꞌkisikꞌij loq jun achi ubꞌiꞌ Simón Pedro.”
14 Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
Ri achi riꞌ are kabꞌin chawe jas kabꞌano rech katkolotajik xuqujeꞌ kekolotaj ri winaq ri e kꞌo pa ri awachoch.
15 And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
Are xinchapleꞌj tzijonem kukꞌ, ri Tyoxalaj Uxlabꞌixel xqaj pa kiwiꞌ jetaq ri xubꞌan qukꞌ uj nabꞌe.
16 Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
Xnaꞌtaj kꞌu chwe are xubꞌij ri Ajawxel Jesús: “Ri Juan xubꞌan qasanaꞌ rukꞌ jaꞌ, ri ix kꞌut kabꞌan na iqasanaꞌ rukꞌ ri Tyoxalaj Uxlabꞌixel.”
17 Forasmuch then as God gave them the like gift as [he did] unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
We xuya ri Dios ri sipanik riꞌ chike ri winaq ri man aꞌj Israel taj jetaq ri xuya chaqe uj, ¿in jachin in chuqꞌatexik ri Dios?
18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
Are xkita we tzij riꞌ, konojel xkiqꞌil kibꞌ che ubꞌixik tzij che ri Pedro, xkichapleꞌj uqꞌijilaꞌxik ri Dios. Xkibꞌij: Kaqilo chi ri Dios are xraj chi ri winaq ri man aꞌj Israel taj kakikꞌex kikꞌuꞌx rech kakikꞌamawaꞌj jun alik kꞌaslemal.
19 Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
Jujun chike ri kojonelabꞌ ri xaꞌnimaj bꞌik are xchapleꞌtaj kitzukuxik che riꞌ are xkamisax ri Esteban, xebꞌe pa taq ri tinimit rech Fenicia, kꞌo xebꞌe Chipre, kꞌo xebꞌe Antioquía rech Siria. Xkitzijoj ri utzij ri Dios xwi chike ri winaq aꞌj Israel.
20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus.
Kꞌo kꞌu jujun kojonelabꞌ ri aꞌj Chipre xuqujeꞌ aꞌj Cirene are xoꞌpan pa Antioquía xkichapleꞌj utzijoxik ri Ajawxel Jesús chike ri man aꞌj Israel taj.
21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
Ri ukwinem ri Ajawxel kꞌo kukꞌ, e kꞌi kꞌu winaq ri man aꞌj Israel taj xekojon che ri Ajawxel.
22 Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
Are xketaꞌmaj ri komontyox ri kꞌo pa ri tinimit Jerusalén, ri xkꞌulmatajik xkitaq bꞌik ri Bernabé pa ri tinimit Antioquía.
23 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
Ri Bernabé are xopanik, xnoj ri ranimaꞌ che kiꞌkotemal rumal cher xril ri utewechiꞌbꞌal ri Dios, xuꞌtaqchiꞌj ri kojonelabꞌ rech kajeqiꞌ kanimaꞌ chirij ri Ajawxel.
24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.
Ri Bernabé jun utz laj achi, nojinaq che ri Uxlabꞌixel, qas ko kꞌo pa ri ukojobꞌal. Sibꞌalaj e kꞌi winaq kꞌut xekojon che ri Ajawxel.
25 Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:
Are kꞌu ri Bernabé xeꞌ pa ri tinimit Tarso, xuꞌtzukuj ri Saulo.
26 And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
Are xuriqo, xukꞌam bꞌik pa ri tinimit Antioquía. Jun junabꞌ xekanaj kan kikobꞌchal pa jun komontyox xkiya kꞌutuꞌn chike e kꞌi winaq. (Pa ri tinimit Antioquía xbꞌix wi nabꞌe mul Cristianos chike ri kojonelabꞌ).
27 And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
Pa taq ri qꞌij riꞌ e kꞌo jujun qꞌalajisal taq rech ri utzij ri Dios xeꞌl bꞌik pa ri tinimit Jerusalén, xebꞌe pa ri tinimit Antioquía.
28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Cæsar.
Jun chike ubꞌiꞌ Agabo, pa jun chike ri kimulin ibꞌ xtakꞌiꞌk xubꞌij chi kape na jun nimalaj numik pa ronojel ri tinimit Roma. Xkꞌulmataj kꞌu we riꞌ are kꞌo ri Claudio che qꞌatal tzij.
29 Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judæa:
Rumal riꞌ, ri kojonelabꞌ aꞌj Antioquía xkitaq kꞌu bꞌik jun tobꞌanik chike ri alaxik aꞌj Judea, chi kijujunal xkiya ri xekwin chuyaꞌik.
30 Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
Xkiterebꞌa kꞌu bꞌik ri kisipanik kukꞌ ri Bernabé rachiꞌl ri Saulo, rech kakiya apanoq chike ri kꞌamal taq bꞌe rech ri komontyox ri kꞌo pa ri tinimit Jerusalén.