< 2 Samuel 1 >

1 Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;
扫罗死后,大卫击杀亚玛力人回来,在洗革拉住了两天。
2 It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and [so] it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
第三天,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地叩拜。
3 And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.
大卫问他说:“你从哪里来?”他说:“我从以色列的营里逃来。”
4 And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
大卫又问他说:“事情怎样?请你告诉我。”他回答说:“百姓从阵上逃跑,也有许多人仆倒死亡;扫罗和他儿子约拿单也死了。”
5 And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead?
大卫问报信的少年人说:“你怎么知道扫罗和他儿子约拿单死了呢?”
6 And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him.
报信的少年人说:“我偶然到基利波山,看见扫罗伏在自己枪上,有战车、马兵紧紧地追他。
7 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here [am] I.
他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’
8 And he said unto me, Who [art] thou? And I answered him, I [am] an Amalekite.
他问我说:‘你是什么人?’我说:‘我是亚玛力人。’
9 He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life [is] yet whole in me.
他说:‘请你来,将我杀死;因为痛苦抓住我,我的生命尚存。’
10 So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that [was] upon his head, and the bracelet that [was] on his arm, and have brought them hither unto my lord.
我准知他仆倒必不能活,就去将他杀死,把他头上的冠冕、臂上的镯子拿到我主这里。”
11 Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that [were] with him:
大卫就撕裂衣服,跟随他的人也是如此,
12 And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
而且悲哀哭号,禁食到晚上,是因扫罗和他儿子约拿单,并耶和华的民以色列家的人,倒在刀下。
13 And David said unto the young man that told him, Whence [art] thou? And he answered, I [am] the son of a stranger, an Amalekite.
大卫问报信的少年人说:“你是哪里的人?”他说:“我是亚玛力客人的儿子。”
14 And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD’s anointed?
大卫说:“你伸手杀害耶和华的受膏者,怎么不畏惧呢?”
15 And David called one of the young men, and said, Go near, [and] fall upon him. And he smote him that he died.
大卫叫了一个少年人来,说:“你去杀他吧!”
16 And David said unto him, Thy blood [be] upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD’s anointed.
大卫对他说:“你流人血的罪归到自己的头上,因为你亲口作见证说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”少年人就把他杀了。
17 And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:
大卫作哀歌,吊扫罗和他儿子约拿单,
18 (Also he bade them teach the children of Judah [the use of] the bow: behold, [it is] written in the book of Jasher.)
且吩咐将这歌教导犹大人。这歌名叫“弓歌”,写在雅煞珥书上。
19 The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!
歌中说:以色列啊, 你尊荣者在山上被杀! 大英雄何竟死亡!
20 Tell [it] not in Gath, publish [it] not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
不要在迦特报告; 不要在亚实基伦街上传扬; 免得非利士的女子欢乐; 免得未受割礼之人的女子矜夸。
21 Ye mountains of Gilboa, [let there be] no dew, neither [let there be] rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, [as though he had] not [been] anointed with oil.
基利波山哪,愿你那里没有雨露! 愿你田地无土产可作供物! 因为英雄的盾牌在那里被污丢弃; 扫罗的盾牌仿佛未曾抹油。
22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
约拿单的弓箭非流敌人的血不退缩; 扫罗的刀剑非剖勇士的油不收回。
23 Saul and Jonathan [were] lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
扫罗和约拿单— 活时相悦相爱,死时也不分离 —他们比鹰更快,比狮子还强。
24 Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with [other] delights, who put on ornaments of gold upon your apparel.
以色列的女子啊,当为扫罗哭号! 他曾使你们穿朱红色的美衣, 使你们衣服有黄金的妆饰。
25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, [thou wast] slain in thine high places.
英雄何竟在阵上仆倒! 约拿单何竟在山上被杀!
26 I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.
我兄约拿单哪,我为你悲伤! 我甚喜悦你! 你向我发的爱情奇妙非常, 过于妇女的爱情。
27 How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
英雄何竟仆倒! 战具何竟灭没!

< 2 Samuel 1 >