< 1 Timothy 2 >
1 I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, [and] giving of thanks, be made for all men;
Wach mokwongo ma jiwo en ni ji duto mondo oter kwayogi e nyim Nyasaye ka gilamo kendo ka gigoyo erokamano ni Nyasaye
2 For kings, and [for] all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.
ne ruodhi gi joma nitie e loch duto mondo eka wadag gi kwe maonge tungni, ka waluoro Nyasaye kendo ka wan jomaler chuth.
3 For this [is] good and acceptable in the sight of God our Saviour;
Mani ber kendo moro Nyasaye Jawarwa,
4 Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.
madwaro ni ji duto oyud warruok kendo ongʼe adiera.
5 For [there is] one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus;
Nikech nitie Nyasaye achiel kende gi ngʼat achiel ma jathek e kind Nyasaye gi dhano, en e Kristo Yesu mane obiro e kido mar dhano.
6 Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
Nochiwore owuon mondo ochul nengo mar waro ji duto. Kuom mano Nyasaye nokele kaka ranyisi e kinde mowinjore.
7 Where unto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, [and] lie not; ) a teacher of the Gentiles in faith and verity.
Mano emomiyo ne oyiera kaka jahul wach kendo kaka jaote. Awacho adier, ok ariambi, kendo an japuonj wach yie madier ne joma ok jo-Yahudi.
8 I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
Emomiyo adwaro ni kamoro amora ma ji ochokoree ka lemo to chwo duto mondo otingʼ lwetgi maler malo ka gilemo, maonge mirima kata goyo mbaka.
9 In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;
Adwaro bende ni mon orwakre gi lewni mowinjore ka gibidhore kendo giritore maber, to rwakruokgi kik bed mana mar kado wich kata mar dhahabu kata mar rwako tigo ma nengone tek kata lewni ma nengogi tek,
10 But (which becometh women professing godliness) with good works.
to onego girwakre gi timbe mabeyo mowinjore gi mon mawacho ni oluoro Nyasaye.
11 Let the woman learn in silence with all subjection.
Mon mondo opuonjre kolingʼ kendo koyie winjo wach.
12 But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
Ok ayie mondo dhako opuonj ji kata obed gi teko ewi ngʼama dichwo; nyaka olingʼ mos,
13 For Adam was first formed, then Eve.
nikech Adam ema nokwong chwe eka bangʼe Hawa.
14 And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.
To bende Adam ok ema ne owuondi, to dhako ema ne owuondi, mi odoko jaketho.
15 Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.
Kata kamano mon noyud resruok e yor nywolo nyithindo, ka gisiko e yie kod hera gi ngima maler kendo modimbore.