< 1 Thessalonians 5 >

1 But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
Mo gotlhe go tlaa diragala leng? Tota ga ke tlhoke go bua sepe kaga gone, bakaulengwe ba ba rategang,
2 For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
gonne lo itse sentle gore ga go na ope yo o itseng. Letsatsi leo la Morena le tlaa tla go lebetswe jaaka legodu mo bosigong.
3 For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
E tlaa re fa batho ba re, “Gotlhe go siame, sengwe le sengwe se ritibetse ebile go na le kagiso”, jalo ka tshoganetso tshenyego e kgolo e tlaa ba wela ka bofefo jaaka ditlhabi tsa pelegi tsa mosadi di simolola fa ngwana wa gagwe a tsholwa. Mme batho ba, ga ba kitla ba falola ka gope, ga go kitla go nna le lefelo la go iphitlha.
4 But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
Mme bakaulengwe ba ba rategang, ga lo mo lefifing ka dilo tse, ebile ga lo na go hakgamala jaaka legodu fa letsatsi leo la Morena le tla.
5 Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.
Gonne lotlhe lo bana ba lesedi le ba motshegare, mme ga lo ba lefifi le ba bosigo.
6 Therefore let us not sleep, as [do] others; but let us watch and be sober.
Jalo itlhokomeleng, lo se robale jaaka ba bangwe. Lebelelang go bowa ga gagwe lo bo lo nne boitekanelo.
7 For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.
Bosigo ke nako ya go robala le nako e batho ba tagwang ka yone.
8 But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.
Mme a rona ba re nnang mo leseding re nne boitekanelo re sireleditswe ke thebe ya tumelo le lorato, mme re apare tsholofelo ya boitumelo ya poloko jaaka tlhoro ya itshireletso.
9 For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
Gonne Modimo ga o a re tlhophela go tshololela bogale jwa One mo go rona, fa e se go re boloka ka Morena wa rona Jesu Keresete.
10 Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
O re swetse gore re tle re nne nae ka malatsi otlhe, re sule le re tshela ka nako ya fa a bowa.
11 Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.
Ke gone kgothatsanang lo agane, fela jaaka lo setse lo dira.
12 And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
Bakaulengwe ba ba rategang, tlotlang bagolwane ba phuthego ya lona ba ba dirang ka natla mo go lona ebile ba lo tlhagisa mo go tsotlhe tse di sa siamang.
13 And to esteem them very highly in love for their work’s sake. [And] be at peace among yourselves.
Ba tlotleng thata lo bo lo ba neye lorato ka pelo yotlhe gonne ba leka thata go lo thusa. Mme gakologelwang se, go seka ga nna komano mo go lona.
14 Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all [men].
Bakaulengwe ba ba rategang, tlhagisang ba ba ditshwakga; gomotsang ba ba tshogileng; pepetletsang ba ba bokoa; lo bo lo nne pelotelele mo go mongwe le mongwe.
15 See that none render evil for evil unto any [man]; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all [men].
Lo bone gore ope a seka a busolosa bosula ka bosula, mme ka malatsi otlhe lo leke go diralana molemo.
16 Rejoice evermore.
Itumeleng ka metlha yotlhe.
17 Pray without ceasing.
Nnang lo rapele ka malatsi otlhe.
18 In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
Lebogang ka malatsi otlhe go sa re sepe gore go diragala eng, gonne mo ke go rata ga Modimo mo go lona ba lo leng ba ga Keresete Jesu.
19 Quench not the Spirit.
Se hupetseng Mowa O O Boitshepo.
20 Despise not prophesyings.
Se tshegeng ka tshotlo ba ba porofitang,
21 Prove all things; hold fast that which is good.
mme sekasekang sengwe le sengwe se se buiwang gore lo tlhomamise gore se boammaaruri, mme fa se le boammaaruri, se amogeleng.
22 Abstain from all appearance of evil.
Ithibeng mo mofuteng mongwe le mongwe wa bosula.
23 And the very God of peace sanctify you wholly; and [I pray God] your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.
A Modimo wa kagiso ka sebele o lo ntlafatse gotlhelele; gape a mowa wa lona le pelo ya lona le mebele ya lona e nne e nonofile e sena molato go fitlhelela letsatsi leo le Morena wa rona Jesu Keresete a tlaa tlang ka lone gape.
24 Faithful [is] he that calleth you, who also will do [it.]
Modimo o o go bileditseng go nna ngwana wa One, o tlaa go direla mo gotlhe, fela jaaka o solofeditse.
25 Brethren, pray for us.
Bakaulengwe ba ba rategang, re rapeleleng.
26 Greet all the brethren with an holy kiss.
Ntumedisetsang bakaulengwe botlhe koo ka seatla.
27 I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
Ke lo laola mo leineng la Morena go balela Bakeresete botlhe lokwalo lo.
28 The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you. Amen.
Mme a masego a a itekanetseng a a tswang kwa go Morena wa rona Jesu Keresete a nne le lona lotlhe. Ke nna wa lona ruri, Paulo.

< 1 Thessalonians 5 >