< 1 Thessalonians 5 >

1 But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
Koro owetena, onge tiende ndikonu kuom ndalo kata sa ma gigo notimre,
2 For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
nikech un uwegi ungʼeyo malongʼo ni chiengʼ Ruoth nobi apoya mana kaka jakuo poyo ji gotieno.
3 For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
E sa ma ji paro ni piny okwe kendo weche beyo, ema masira nopogie kadiemo wangʼ, mana kaka muoch poyo dhako man-gi ich, bende ok ginitony.
4 But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
To un, jowetena, ok un e mudho ma dimi odiechiengʼno pou mana kaka jakuo poyo ji.
5 Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.
Un duto un nyithind ler, kendo un nyithind odiechiengʼ. Ok wan jo-otieno kata jo-mudho.
6 Therefore let us not sleep, as [do] others; but let us watch and be sober.
Kuom mano, kik wachal gi ji mamoko ma nindo, to wabeduru motangʼ ka wan gi ritruok.
7 For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.
Nikech joma nindo, nindo gotieno, kendo joma mer bende mer gotieno.
8 But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.
To nikech wan jo-odiechiengʼ, wabeduru gi ritruok ka warwakore gi yie kod hera kaka law akor mar lweny; kendo gi geno mar warruok kaka ogut lweny.
9 For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
Nikech Nyasaye ne ok oyierowa mondo wayud kum mar mirimbe mager, to noyierowa mondo wayud warruok kuom Ruodhwa Yesu Kristo.
10 Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
Nothonwa mondo kata ka wangima kata ka watho to wadag kode.
11 Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.
Kuom mano jiwreuru kendo gerreuru ngʼato gi ngʼato mana kaka utimono.
12 And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
Koro wakwayou, jowetewa, mondo uchiw luor ni jogo matiyo tich Ruoth matek e dieru ma gin jotendu kendo jopuonju kuom Ruoth.
13 And to esteem them very highly in love for their work’s sake. [And] be at peace among yourselves.
Migiuru duongʼ ahinya kendo hergiuru moloyo nikech tich ma gitimo. Daguru gi kwe e kindu.
14 Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all [men].
Bende wakwayou, jowetewa, mondo usiem joma budho abudha, kendo mondo ujiw joma luor, kendo ukony joma yomyom. Horeuru mos gi ji duto.
15 See that none render evil for evil unto any [man]; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all [men].
Neuru ni onge ngʼama chulo rach kuom rach motimne, to temuru mondo kinde duto utim maber ne joweteu kendo ne ji mamoko bende.
16 Rejoice evermore.
Beduru mamor pile;
17 Pray without ceasing.
lemuru kinde duto;
18 In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
gouru erokamano kata piny ber kata rach, nikech mano ema Nyasaye dwaro ni utim ei Kristo Yesu.
19 Quench not the Spirit.
Kik utam Roho Maler tiyo e dieru,
20 Despise not prophesyings.
kendo kik ucha weche mokor moa kuom Nyasaye.
21 Prove all things; hold fast that which is good.
Temuru gik moko duto, kendo rituru weche mabeyo kuomgi.
22 Abstain from all appearance of evil.
Pogreuru gi timbe maricho duto.
23 And the very God of peace sanctify you wholly; and [I pray God] your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.
Nyasaye owuon, ma Wuon kwe mondo opwodhu mi udok maler chuth e yore duto. Mad orit ngimau gi chunyu gi ringreu duto mi ubed maonge ketho moro amora chiengʼ ma Ruodhwa Yesu Kristo noduogie.
24 Faithful [is] he that calleth you, who also will do [it.]
Jal maluongou biro chopo mano nikech en ja-adiera.
25 Brethren, pray for us.
Jowetewa, lemnwauru.
26 Greet all the brethren with an holy kiss.
Mosuru jowete duto gi yogruok mar jomaler.
27 I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
Achikou e nying Ruoth mondo une ni osom baruwani ne jowete duto.
28 The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you. Amen.
Ngʼwono mar Ruodhwa Yesu Kristo obed kodu.

< 1 Thessalonians 5 >