< 1 Samuel 31 >
1 Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa.
培肋舍特人攻打以色列人,以色列人由培肋舍特面前逃走,在基耳波亞山上陣亡的人很多。
2 And the Philistines followed hard upon Saul and upon his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchi-shua, Saul’s sons.
培肋舍特隨後追擊撒烏爾和他的兒子約納堂、阿彼納達和瑪耳基叔亞;
3 And the battle went sore against Saul, and the archers hit him; and he was sore wounded of the archers.
以後,集中攻打撒烏耳,弓手射中了他,傷勢很重。
4 Then said Saul unto his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it.
當時撒烏耳對自己的執戟者說:「拔出你的劍來,將我刺死,免得那些未受割損的人來刺死我,侮辱我! 」但是執戟者非常害怕,不肯作這事。於是撒烏耳拔出劍來,伏劍自刎。
5 And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him.
執戟者見撒烏耳已死,也伏劍自刎,和他同死了。
6 So Saul died, and his three sons, and his armourbearer, and all his men, that same day together.
這樣,撒烏耳和他的三個兒子,都在一天一同陣亡了。
7 And when the men of Israel that [were] on the other side of the valley, and [they] that [were] on the other side Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them.
住在平和住在約旦河那邊的以色列人,沝以色列人逃散了,撒烏耳和他的兒子們陣亡了,就都棄城逃走;培肋舍特人遂來住在那裏。
8 And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa.
次日,培肋舍特前來剝取陣亡者的衣服時,發現撒烏耳和他的三個兒子也陣亡在基爾波亞山上。
9 And they cut off his head, and stripped off his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to publish [it in] the house of their idols, and among the people.
他們就砍下撒烏耳的頭,取去他的武器,送到培肋舍特各地,向他們的神和人民傳報這喜信:
10 And they put his armour in the house of Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Beth-shan.
把他的武器放在阿斯托勒特廟內,將他的屍首懸在貝特商城牆上。
11 And when the inhabitants of Jabesh-gilead heard of that which the Philistines had done to Saul;
基肋阿得雅士的居民,一聽說培肋舍特人對撒烏耳所行的一切,
12 All the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan, and came to Jabesh, and burnt them there.
所有的勇士就動身,走了一夜,從貝特特商城牆上取下撒烏耳和他兒子們的屍體,帶回雅貝士,在那裏埋了。
13 And they took their bones, and buried [them] under a tree at Jabesh, and fasted seven days.
然後將他們的骨骸收斂起來,埋在雅貝士檉柳下,禁食七天。