< 1 Corinthians 16 >
1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
La naweu ker merangka nob kwamabo wucakeu, kambo mayi ku wabiti kwama Galatiya kom manyo.
2 Upon the first [day] of the week let every one of you lay by him in store, as [God] hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
Ki kume kaba wo kume nibereceu. Kwarub kume kayo dikerti, a tiyoi dong dong dolka kumek. kom manyo dila tano bouri kabita murang dikerti
3 And when I come, whomsoever ye shall approve by [your] letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
tawon bouri birombo kom ciya kange cheu man neci tomange bifumer naci yaken chiko wursalima.
4 And if it be meet that I go also, they shall go with me.
Na nyi non daten mokeneu in yakendi, laci yaken wari kange mo.
5 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
Manbou kumen kambo matiyangi Makidoniyari, wori mantinyagi Makidoniya.
6 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
kangeri matin yim wi biduwar kangeri manten miyelak wi kange kom nakom tikang ye kange yammimbo, fiye mi yakenti wiyeu, gwam.
7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
Ma cwibon tokom kumeni biduwar. Micwitin tuu kumeni kange kom tano Tee kwama ciyari.
8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
Dila manti Afisus in lam kume fentakos.
9 For a great door and effectual is opened unto me, and [there are] many adversaries.
La cin wommen nyiloko kuyakuyau nob kiyebo wi ducce tak.
10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also [do].
Kambo Timoti ou yafi fulang ka more kumeri, kambo nagen Teluwe cimati nawo ni matiyeu.
11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
Kange a cwekancore. Komti kanco mor yamece kinero fuwor, naci yilam minen Wori minto nure bokacekti kange kebceb.
12 As touching [our] brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
kange ker kebo Afolosero, Min neco bikwanerer a yakumen kange kangneu. Dila manici ciya bokakoti nawo. Atim bou kumen tano kwama bokaceko lauri.
13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
Kom yiki bati ko ti yora mor bilenke, komma na nabarub, kom yilam kibi kwan.
14 Let all your things be done with charity.
Kom madikero kom matiyeu kwarub mor cwika
15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and [that] they have addicted themselves to the ministry of the saints, )
Kom nyimom nubo lo Sitefanas ce ter yiloko Akaya, lacin neken dor cero cima nob kwamabo wucakke nangenti. Naweu mikenkomti, kebmibo.
16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with [us], and laboureth.
Kom bwangten dir ubo wuro kange birombo matikaliti mor nangenne cokkangti wari kange komtakeu.
17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
Min ma nero fuwor kiboka Stephanas, kange Fortunatus, kange Achaicus. cin titi nyi yowo kom manifeu.
18 For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
La cin yobmen yuwa tangbe miko kange kumeu. Naweu, kom nyom nob na birombo.
19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
Ki kwama Asiya yarumkomti. Akila kange Bilkisu, wari kange ku kwama lociyeu yarumkomti kiden teluwer.
20 All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
Kebbeb nob kwamabo gwam arumkomti kom yarum bwiti ki korkankako wucakkeu.
21 The salutation of [me] Paul with mine own hand.
Mo Bulus, mi mulang wuro ki kang mik.
22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
Tano kange cwibo Tee kwamari a yilam cilumcile. Teluwebe, bou!
23 The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you.
Luma teluwa Yesu ko ati kange kom.
24 My love [be] with you all in Christ Jesus. Amen.
Na weu cwika miko ati kange kom gwam mor Almasiya Yesu. (Ati nyo)