< 1 Corinthians 15 >
1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
Ich tue euch aber kund, Brüder, das Evangelium, das ich euch verkündigt habe, das ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,
2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
durch welches ihr auch errettet werdet (wenn ihr an dem Worte festhaltet, das ich euch verkündigt habe), es sei denn, daß ihr vergeblich geglaubt habt.
3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
Denn ich habe euch zuerst überliefert, was ich auch empfangen habe: daß Christus für unsere Sünden gestorben ist, nach den Schriften;
4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
und daß er begraben wurde, und daß er auferweckt worden ist am dritten Tage, nach den Schriften;
5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
und daß er Kephas erschienen ist, dann den Zwölfen.
6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
Danach erschien er mehr als fünfhundert Brüdern auf einmal, von denen die meisten bis jetzt übriggeblieben, etliche aber auch entschlafen sind.
7 After that, he was seen of James; then of all the apostles.
Danach erschien er Jakobus, dann den Aposteln allen;
8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
am letzten aber von allen, gleichsam der unzeitigen Geburt, erschien er auch mir.
9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Denn ich bin der geringste der Apostel, der ich nicht würdig bin, ein Apostel genannt zu werden, weil ich die Versammlung Gottes verfolgt habe.
10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which [was bestowed] upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
Aber durch Gottes Gnade bin ich, was ich bin; und seine Gnade gegen mich ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe viel mehr gearbeitet als sie alle; nicht aber ich, sondern die Gnade Gottes, die mit mir war.
11 Therefore whether [it were] I or they, so we preach, and so ye believed.
Sei ich es nun, seien es jene, also predigen wir, und also habt ihr geglaubt.
12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
Wenn aber Christus gepredigt wird, daß er aus den Toten auferweckt sei, wie sagen etliche unter euch, daß es keine Auferstehung der Toten gebe?
13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
Wenn es aber keine Auferstehung der Toten gibt, so ist auch Christus nicht auferweckt;
14 And if Christ be not risen, then [is] our preaching vain, and your faith [is] also vain.
wenn aber Christus nicht auferweckt ist, so ist also auch unsere Predigt vergeblich, aber auch euer Glaube vergeblich.
15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
Wir werden aber auch als falsche Zeugen Gottes erfunden, weil wir in Bezug auf Gott gezeugt haben, daß er den Christus auferweckt habe, den er nicht auferweckt hat, wenn wirklich Tote nicht auferweckt werden.
16 For if the dead rise not, then is not Christ raised:
Denn wenn Tote nicht auferweckt werden, so ist auch Christus nicht auferweckt.
17 And if Christ be not raised, your faith [is] vain; ye are yet in your sins.
Wenn aber Christus nicht auferweckt ist, so ist euer Glaube eitel; ihr seid noch in euren Sünden.
18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
Also sind auch die, welche in Christo entschlafen sind, verloren gegangen.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
Wenn wir allein in diesem Leben auf Christum Hoffnung haben, so sind wir die elendesten von allen Menschen.
20 But now is Christ risen from the dead, [and] become the firstfruits of them that slept.
(Nun aber ist Christus aus den Toten auferweckt, der Erstling der Entschlafenen;
21 For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead.
denn da ja durch einen Menschen der Tod kam, so auch durch einen Menschen die Auferstehung der Toten.
22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
Denn gleichwie in dem Adam alle sterben, also werden auch in dem Christus alle lebendig gemacht werden.
23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ’s at his coming.
Ein jeder aber in seiner eigenen Ordnung: der Erstling, Christus; sodann die, welche des Christus sind bei seiner Ankunft;
24 Then [cometh] the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
dann das Ende, wenn er das Reich dem Gott und Vater übergibt, wenn er weggetan haben wird alle Herrschaft und alle Gewalt und Macht.
25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
Denn er muß herrschen, bis er alle Feinde unter seine Füße gelegt hat.
26 The last enemy [that] shall be destroyed [is] death.
Der letzte Feind, der weggetan wird, ist der Tod.
27 For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under [him, it is] manifest that he is excepted, which did put all things under him.
“Denn alles hat er seinen Füßen unterworfen.” Wenn er aber sagt, daß alles unterworfen sei, so ist es offenbar, daß der ausgenommen ist, der ihm alles unterworfen hat.
28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
Wenn ihm aber alles unterworfen sein wird, dann wird auch der Sohn selbst dem unterworfen sein, der ihm alles unterworfen hat, auf daß Gott alles in allem sei.)
29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
Was werden sonst die tun, die für die Toten getauft werden, wenn überhaupt Tote nicht auferweckt werden? Warum werden sie auch für sie getauft?
30 And why stand we in jeopardy every hour?
Warum sind auch wir jede Stunde in Gefahr?
31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
Täglich sterbe ich, bei eurem Rühmen, das ich habe in Christo Jesu, unserem Herrn.
32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
Wenn ich, nach Menschenweise zu reden, mit wilden Tieren gekämpft habe zu Ephesus, was nützt es mir, wenn Tote nicht auferweckt werden? “Laßt uns essen und trinken, denn morgen sterben wir!”
33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
Laßt euch nicht verführen: Böser Verkehr verdirbt gute Sitten.
34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak [this] to your shame.
Werdet rechtschaffen nüchtern und sündiget nicht, denn etliche sind in Unwissenheit über Gott; zur Beschämung sage ich's euch.
35 But some [man] will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
Es wird aber jemand sagen: Wie werden die Toten auferweckt? Und mit was für einem Leibe kommen sie? Tor!
36 [Thou] fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
Was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.
37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other [grain]:
Und was du säst, du säst nicht den Leib, der werden soll, sondern ein nacktes Korn, es sei von Weizen oder von einem der anderen Samen.
38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er gewollt hat, und einem jeden der Samen seinen eigenen Leib.
39 All flesh [is] not the same flesh: but [there is] one [kind of] flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, [and] another of birds.
Nicht alles Fleisch ist dasselbe Fleisch; sondern ein anderes ist das der Menschen, und ein anderes das Fleisch des Viehes, und ein anderes das der Vögel, und ein anderes das der Fische.
40 [There are] also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial [is] one, and the [glory] of the terrestrial [is] another.
Und es gibt himmlische Leiber und irdische Leiber. Aber eine andere ist die Herrlichkeit der himmlischen, eine andere die der irdischen;
41 [There is] one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for [one] star differeth from [another] star in glory.
eine andere die Herrlichkeit der Sonne, und eine andere die Herrlichkeit des Mondes, und eine andere die Herrlichkeit der Sterne; denn es unterscheidet sich Stern von Stern an Herrlichkeit.
42 So also [is] the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
Also ist auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesät in Verwesung, es wird auferweckt in Unverweslichkeit.
43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
Es wird gesät in Unehre, es wird auferweckt in Herrlichkeit; es wird gesät in Schwachheit, es wird auferweckt in Kraft;
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
es wird gesät ein natürlicher Leib, es wird auferweckt ein geistiger Leib. Wenn es einen natürlichen Leib gibt, so gibt es auch einen geistigen.
45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam [was made] a quickening spirit.
So steht auch geschrieben: “Der erste Mensch, Adam, ward eine lebendige Seele”; der letzte Adam ein lebendig machender Geist.
46 Howbeit that [was] not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
Aber das Geistige war nicht zuerst, sondern das Natürliche, danach das Geistige.
47 The first man [is] of the earth, earthy: the second man [is] the Lord from heaven.
Der erste Mensch ist von der Erde, von Staub; der zweite Mensch vom Himmel.
48 As [is] the earthy, such [are] they also that are earthy: and as [is] the heavenly, such [are] they also that are heavenly.
Wie der von Staub ist, so sind auch die, welche von Staub sind; und wie der Himmlische, so sind auch die Himmlischen.
49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
Und wie wir das Bild dessen von Staub getragen haben, so werden wir auch das Bild des Himmlischen tragen.
50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
Dies aber sage ich, Brüder, daß Fleisch und Blut das Reich Gottes nicht ererben können, auch die Verwesung nicht die Unverweslichkeit ererbt.
51 Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden zwar nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden, in einem Nu,
52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
in einem Augenblick, bei der letzten Posaune; denn posaunen wird es, und die Toten werden auferweckt werden unverweslich, und wir werden verwandelt werden.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal [must] put on immortality.
Denn dieses Verwesliche muß Unverweslichkeit anziehen, und dieses Sterbliche Unsterblichkeit anziehen.
54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
Wenn aber dieses Verwesliche Unverweslichkeit anziehen und dieses Sterbliche Unsterblichkeit anziehen wird, dann wird das Wort erfüllt werden, das geschrieben steht: “Verschlungen ist der Tod in Sieg”.
55 O death, where [is] thy sting? O grave, where [is] thy victory? (Hadēs )
“Wo ist, o Tod, dein Stachel? Wo ist, o Tod, dein Sieg?” (Hadēs )
56 The sting of death [is] sin; and the strength of sin [is] the law.
Der Stachel des Todes aber ist die Sünde, die Kraft der Sünde aber das Gesetz.
57 But thanks [be] to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unseren Herrn Jesus Christus!
58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
Daher, meine geliebten Brüder, seid fest, unbeweglich, allezeit überströmend in dem Werke des Herrn, da ihr wisset, daß eure Mühe nicht vergeblich ist im Herrn.