< 1 Corinthians 15 >

1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
Je vous annonce maintenant, frères, la bonne nouvelle que je vous ai annoncée, que vous avez aussi reçue, dans laquelle vous vous tenez aussi,
2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
par laquelle aussi vous êtes sauvés, si vous retenez fermement la parole que je vous ai annoncée - à moins que vous n'ayez cru en vain.
3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
Je vous ai transmis avant tout ce que j'ai moi-même reçu, à savoir que, selon les Écritures, Christ est mort pour nos péchés,
4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
qu'il a été enseveli, qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures,
5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.
6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
Puis il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont restés jusqu'à présent, mais dont quelques-uns se sont aussi endormis.
7 After that, he was seen of James; then of all the apostles.
Il est ensuite apparu à Jacques, puis à tous les apôtres,
8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
et enfin, comme à l'enfant né à contretemps, à moi aussi il est apparu.
9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Car je suis le plus petit des apôtres, qui n'est pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'assemblée de Dieu.
10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which [was bestowed] upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis. La grâce qui m'a été accordée n'a pas été vaine; mais j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi, mais la grâce de Dieu qui était avec moi.
11 Therefore whether [it were] I or they, so we preach, and so ye believed.
Que ce soit donc moi ou eux, ainsi nous prêchons, et ainsi vous avez cru.
12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns d'entre vous disent-ils qu'il n'y a pas de résurrection des morts?
13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
Mais s'il n'y a pas de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.
14 And if Christ be not risen, then [is] our preaching vain, and your faith [is] also vain.
Si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
Oui, nous sommes aussi trouvés faux témoins de Dieu, parce que nous avons témoigné de Dieu qu'il a ressuscité le Christ, qu'il n'a pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
16 For if the dead rise not, then is not Christ raised:
Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'est pas ressuscité.
17 And if Christ be not raised, your faith [is] vain; ye are yet in your sins.
Si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine; vous êtes encore dans vos péchés.
18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
Et ceux qui se sont endormis en Christ ont péri.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
Si nous n'avons espéré en Christ qu'en cette vie, nous sommes de tous les hommes les plus à plaindre.
20 But now is Christ risen from the dead, [and] become the firstfruits of them that slept.
Mais maintenant, le Christ est ressuscité des morts. Il est devenu le premier fruit de ceux qui dorment.
21 For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead.
En effet, puisque la mort est venue de l'homme, la résurrection des morts est aussi venue de l'homme.
22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
Car, de même qu'en Adam tous meurent, de même en Christ tous seront rendus à la vie.
23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ’s at his coming.
Mais chacun selon son propre ordre: Christ, les prémices, puis ceux qui appartiendront à Christ lors de son avènement.
24 Then [cometh] the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
Puis viendra la fin, quand il remettra le Royaume à Dieu le Père, quand il aura aboli toute domination, toute autorité et toute puissance.
25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
26 The last enemy [that] shall be destroyed [is] death.
Le dernier ennemi qui sera aboli, c'est la mort.
27 For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under [him, it is] manifest that he is excepted, which did put all things under him.
Car « il a soumis toutes choses sous ses pieds ». Mais quand il dit: « Toutes choses lui sont soumises », il est évident que c'est lui qui lui a soumis toutes choses.
28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
Quand toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils aussi sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
Ou bien que feront ceux qui sont baptisés pour les morts? Si les morts ne ressuscitent pas du tout, pourquoi donc sont-ils baptisés pour les morts?
30 And why stand we in jeopardy every hour?
Pourquoi nous aussi, à chaque heure, sommes-nous en péril?
31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
J'affirme, par la vantardise que j'ai en vous dans le Christ Jésus notre Seigneur, que je meurs chaque jour.
32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
Si, à Éphèse, j'ai combattu avec des animaux dans un but humain, qu'est-ce que cela me rapporte? Si les morts ne ressuscitent pas, alors « mangeons et buvons, car demain nous mourrons ».
33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
Ne vous laissez pas tromper! « Les mauvaises fréquentations corrompent les bonnes mœurs ».
34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak [this] to your shame.
Réveillez-vous avec droiture et ne péchez pas, car certains ne connaissent pas Dieu. Je dis cela pour votre honte.
35 But some [man] will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
Mais quelqu'un dira: « Comment les morts ressuscitent-ils? » et « Avec quelle sorte de corps viennent-ils? »
36 [Thou] fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
Toi, l'insensé, ce que tu sèmes toi-même n'est pas rendu vivant s'il ne meurt pas.
37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other [grain]:
Ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais un grain nu, peut-être de blé, ou d'une autre espèce.
38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
Mais Dieu lui donne un corps comme il lui a plu, et à chaque graine un corps qui lui est propre.
39 All flesh [is] not the same flesh: but [there is] one [kind of] flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, [and] another of birds.
Toute chair n'est pas la même chair, mais il y a une chair d'hommes, une autre d'animaux, une autre de poissons, une autre d'oiseaux.
40 [There are] also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial [is] one, and the [glory] of the terrestrial [is] another.
Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais la gloire des célestes diffère de celle des terrestres.
41 [There is] one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for [one] star differeth from [another] star in glory.
Il y a une gloire du soleil, une autre gloire de la lune, et une autre gloire des étoiles; car une étoile diffère d'une autre étoile en gloire.
42 So also [is] the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
Il en est de même de la résurrection des morts. Le corps est semé périssable, il ressuscite impérissable.
43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
Il a été semé dans le déshonneur, il ressuscite dans la gloire. Il est semé dans la faiblesse, il ressuscite dans la puissance.
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
Il est semé dans un corps naturel, il ressuscite dans un corps spirituel. Il y a un corps naturel, et il y a aussi un corps spirituel.
45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam [was made] a quickening spirit.
Ainsi, il est aussi écrit: « Le premier homme, Adam, est devenu une âme vivante. » Le dernier Adam est devenu un esprit qui donne la vie.
46 Howbeit that [was] not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
Cependant, ce qui est spirituel n'est pas premier, mais ce qui est naturel, puis ce qui est spirituel.
47 The first man [is] of the earth, earthy: the second man [is] the Lord from heaven.
Le premier homme est de la terre, fait de poussière. Le second homme est le Seigneur du ciel.
48 As [is] the earthy, such [are] they also that are earthy: and as [is] the heavenly, such [are] they also that are heavenly.
Tel est celui qui est fait de poussière, tels sont ceux qui sont aussi faits de poussière; et tel est le céleste, tels sont aussi ceux qui sont célestes.
49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
Comme nous avons porté l'image de ceux qui sont faits de poussière, portons aussi l'image de ceux qui sont célestes.
50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
Or, je dis ceci, frères: la chair et le sang ne peuvent hériter du royaume de Dieu, et les choses périssables n'héritent pas des choses impérissables.
51 Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
Voici, je vous dis un mystère. Nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous changés,
52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
en un instant, en un clin d'œil, à la dernière trompette. Car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons changés.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal [must] put on immortality.
Car il faut que ce corps périssable devienne impérissable, et que ce mortel revête l'immortalité.
54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
Mais quand ce corps périssable sera devenu impérissable, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors ce qui est écrit arrivera: « La mort a été engloutie dans la victoire. »
55 O death, where [is] thy sting? O grave, where [is] thy victory? (Hadēs g86)
« Mort, où est ton aiguillon? Hadès, où est ta victoire? » (Hadēs g86)
56 The sting of death [is] sin; and the strength of sin [is] the law.
L'aiguillon de la mort, c'est le péché, et la puissance du péché, c'est la loi.
57 But thanks [be] to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, persévérant dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.

< 1 Corinthians 15 >