< 1 Corinthians 12 >
1 Now concerning spiritual [gifts], brethren, I would not have you ignorant.
περι δε των πνευματικων αδελφοι ου θελω υμας αγνοειν
2 Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
οιδατε οτι οτε εθνη ητε προς τα ειδωλα τα αφωνα ως αν ηγεσθε απαγομενοι
3 Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and [that] no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
διο γνωριζω υμιν οτι ουδεις εν πνευματι θεου λαλων λεγει αναθεμα ιησουν και ουδεις δυναται ειπειν κυριον ιησουν ει μη εν πνευματι αγιω
4 Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
διαιρεσεις δε χαρισματων εισιν το δε αυτο πνευμα
5 And there are differences of administrations, but the same Lord.
και διαιρεσεις διακονιων εισιν και ο αυτος κυριος
6 And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
και διαιρεσεις ενεργηματων εισιν ο δε αυτος εστιν θεος ο ενεργων τα παντα εν πασιν
7 But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
εκαστω δε διδοται η φανερωσις του πνευματος προς το συμφερον
8 For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
ω μεν γαρ δια του πνευματος διδοται λογος σοφιας αλλω δε λογος γνωσεως κατα το αυτο πνευμα
9 To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
ετερω δε πιστις εν τω αυτω πνευματι αλλω δε χαρισματα ιαματων εν τω αυτω πνευματι
10 To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another [divers] kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
αλλω δε ενεργηματα δυναμεων αλλω δε προφητεια αλλω δε διακρισεις πνευματων ετερω δε γενη γλωσσων αλλω δε ερμηνεια γλωσσων
11 But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
παντα δε ταυτα ενεργει το εν και το αυτο πνευμα διαιρουν ιδια εκαστω καθως βουλεται
12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also [is] Christ.
καθαπερ γαρ το σωμα εν εστιν και μελη εχει πολλα παντα δε τα μελη του σωματος του ενος πολλα οντα εν εστιν σωμα ουτως και ο χριστος
13 For by one Spirit are we all baptized into one body, whether [we be] Jews or Gentiles, whether [we be] bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
και γαρ εν ενι πνευματι ημεις παντες εις εν σωμα εβαπτισθημεν ειτε ιουδαιοι ειτε ελληνες ειτε δουλοι ειτε ελευθεροι και παντες εις εν πνευμα εποτισθημεν
14 For the body is not one member, but many.
και γαρ το σωμα ουκ εστιν εν μελος αλλα πολλα
15 If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
εαν ειπη ο πους οτι ουκ ειμι χειρ ουκ ειμι εκ του σωματος ου παρα τουτο ουκ εστιν εκ του σωματος
16 And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
και εαν ειπη το ους οτι ουκ ειμι οφθαλμος ουκ ειμι εκ του σωματος ου παρα τουτο ουκ εστιν εκ του σωματος
17 If the whole body [were] an eye, where [were] the hearing? If the whole [were] hearing, where [were] the smelling?
ει ολον το σωμα οφθαλμος που η ακοη ει ολον ακοη που η οσφρησις
18 But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
νυνι δε ο θεος εθετο τα μελη εν εκαστον αυτων εν τω σωματι καθως ηθελησεν
19 And if they were all one member, where [were] the body?
ει δε ην τα παντα εν μελος που το σωμα
20 But now [are they] many members, yet but one body.
νυν δε πολλα μεν μελη εν δε σωμα
21 And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
ου δυναται δε ο οφθαλμος ειπειν τη χειρι χρειαν σου ουκ εχω η παλιν η κεφαλη τοις ποσιν χρειαν υμων ουκ εχω
22 Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
αλλα πολλω μαλλον τα δοκουντα μελη του σωματος ασθενεστερα υπαρχειν αναγκαια εστιν
23 And those [members] of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness.
και α δοκουμεν ατιμοτερα ειναι του σωματος τουτοις τιμην περισσοτεραν περιτιθεμεν και τα ασχημονα ημων ευσχημοσυνην περισσοτεραν εχει
24 For our comely [parts] have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that [part] which lacked:
τα δε ευσχημονα ημων ου χρειαν εχει αλλ ο θεος συνεκερασεν το σωμα τω υστερουντι περισσοτεραν δους τιμην
25 That there should be no schism in the body; but [that] the members should have the same care one for another.
ινα μη η σχισμα εν τω σωματι αλλα το αυτο υπερ αλληλων μεριμνωσιν τα μελη
26 And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
και ειτε πασχει εν μελος συμπασχη παντα τα μελη ειτε δοξαζεται εν μελος συγχαιρη παντα τα μελη
27 Now ye are the body of Christ, and members in particular.
υμεις δε εστε σωμα χριστου και μελη εκ μερους
28 And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
και ους μεν εθετο ο θεος εν τη εκκλησια πρωτον αποστολους δευτερον προφητας τριτον διδασκαλους επειτα δυναμεις ειτα χαρισματα ιαματων αντιληψεις κυβερνησεις γενη γλωσσων
29 [Are] all apostles? [are] all prophets? [are] all teachers? [are] all workers of miracles?
μη παντες αποστολοι μη παντες προφηται μη παντες διδασκαλοι μη παντες δυναμεις
30 Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
μη παντες χαρισματα εχουσιν ιαματων μη παντες γλωσσαις λαλουσιν μη παντες διερμηνευουσιν
31 But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
ζηλουτε δε τα χαρισματα τα κρειττονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι