< 1 Corinthians 12 >
1 Now concerning spiritual [gifts], brethren, I would not have you ignorant.
Über die Geistesgaben aber, meine Brüder, will ich euch nicht in Unwissenheit lassen.
2 Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
Ihr wisset, daß ihr, als ihr Heiden waret, euch zu den stummen Götzen hinziehen ließet, wie ihr geleitet wurdet.
3 Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and [that] no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
Darum tue ich euch kund, daß niemand, der im Geiste Gottes redet, sagt: «Verflucht sei Jesus!» es kann aber auch niemand sagen: «Herr Jesus!» als nur im heiligen Geist.
4 Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
Es bestehen aber Unterschiede in den Gnadengaben, doch ist es derselbe Geist;
5 And there are differences of administrations, but the same Lord.
auch gibt es verschiedene Dienstleistungen, doch ist es derselbe Herr;
6 And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
und auch die Kraftwirkungen sind verschieden, doch ist es derselbe Gott, der alles in allen wirkt.
7 But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
Einem jeglichen aber wird die Offenbarung des Geistes zum [allgemeinen] Nutzen verliehen.
8 For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
Dem einen nämlich wird durch den Geist die Rede der Weisheit gegeben, einem andern aber die Rede der Erkenntnis nach demselben Geist;
9 To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
einem andern Glauben in demselben Geist; einem andern die Gabe gesund zu machen in dem gleichen Geist;
10 To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another [divers] kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
einem andern Wunder zu wirken, einem andern Weissagung, einem andern Geister zu unterscheiden, einem andern verschiedene Arten von Sprachen, einem andern die Auslegung der Sprachen.
11 But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
Dieses alles aber wirkt ein und derselbe Geist, der einem jeden persönlich zuteilt, wie er will.
12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also [is] Christ.
Denn gleichwie der Leib einer ist und doch viele Glieder hat, alle Glieder des Leibes aber, wiewohl ihrer viele sind, doch nur einen Leib bilden, also auch Christus.
13 For by one Spirit are we all baptized into one body, whether [we be] Jews or Gentiles, whether [we be] bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
Denn wir wurden alle in einem Geist zu einem Leibe getauft, seien wir Juden oder Griechen, Knechte oder Freie, und wurden alle mit einem Geist getränkt.
14 For the body is not one member, but many.
Denn auch der Leib ist nicht ein Glied, sondern viele.
15 If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
Wenn der Fuß spräche: Ich bin keine Hand, darum gehöre ich nicht zum Leib, so gehört er deswegen nicht weniger dazu!
16 And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
Und wenn das Ohr spräche: Ich bin kein Auge, darum gehöre ich nicht zum Leib; so gehört es deswegen nicht weniger dazu!
17 If the whole body [were] an eye, where [were] the hearing? If the whole [were] hearing, where [were] the smelling?
Wäre der ganze Leib Auge, wo bliebe das Gehör? Wäre er ganz Ohr, wo bliebe der Geruch?
18 But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
Nun aber hat Gott die Glieder, jedes einzelne von ihnen, so am Leibe gesetzt, wie er gewollt hat.
19 And if they were all one member, where [were] the body?
Wenn aber alles ein Glied wäre, wo bliebe der Leib?
20 But now [are they] many members, yet but one body.
Nun aber gibt es viele Glieder, doch nur einen Leib.
21 And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
Das Auge kann nicht zur Hand sagen: Ich bedarf deiner nicht, oder das Haupt zu den Füßen: Ich bedarf euer nicht!
22 Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
Vielmehr sind gerade die scheinbar schwächern Glieder des Leibes notwendig,
23 And those [members] of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness.
und die wir für weniger ehrbar am Leibe halten, die umgeben wir mit desto größerer Ehre, und die uns übel anstehen, die schmückt man am meisten;
24 For our comely [parts] have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that [part] which lacked:
denn die uns wohl anstehen, bedürfen es nicht. Gott aber hat den Leib so zusammengefügt, daß er dem dürftigeren Glied um so größere Ehre gab,
25 That there should be no schism in the body; but [that] the members should have the same care one for another.
damit es keinen Zwiespalt im Leibe gebe, sondern die Glieder gleichmäßig füreinander sorgen.
26 And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
Und wenn ein Glied leidet, so leiden alle Glieder mit; und wenn ein Glied geehrt wird, so freuen sich alle Glieder mit.
27 Now ye are the body of Christ, and members in particular.
Ihr aber seid Christi Leib, und jedes in seinem Teil Glieder.
28 And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
Und so hat Gott in der Gemeinde gesetzt erstens Apostel, zweitens Propheten, drittens Lehrer, darnach Wundertäter, sodann die Gaben der Heilung, der Hilfeleistung, der Verwaltung, verschiedene Sprachen.
29 [Are] all apostles? [are] all prophets? [are] all teachers? [are] all workers of miracles?
Es sind doch nicht alle Apostel, nicht alle Propheten, nicht alle Lehrer, nicht alle Wundertäter?
30 Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
Haben alle die Gaben der Heilung? Reden alle mit Zungen? Können alle auslegen?
31 But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
Strebet aber nach den besten Gaben; doch zeige ich euch jetzt einen noch weit vortrefflicheren Weg: