< 1 Corinthians 12 >
1 Now concerning spiritual [gifts], brethren, I would not have you ignorant.
Ta ishato ayanay immiza imotetha gishshi inte issi miish erana mala ta koyays.
2 Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
Inte ammananape kase coo mela heene haane guussan inte erontta kaalethetidi duuna muume gidida eeqatako bidayssa inteka ereta.
3 Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and [that] no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
Hessa gishshi oonikka Xoossa ayanan hasa7ishe “Yesusay qangettidade” geena. Hessaththoka xiillo ayanan gididi attin oonka “Yesusay Goda” gaana uray donttayssa ta intes yotays.
4 Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
Asas imotethi duma duma gidishin ayanay gidiko issinokko.
5 And there are differences of administrations, but the same Lord.
Oothoyka duma duma gidshin Goday gidiko issakko.
6 And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
Duma duma ootho ogeti diikoka wursika oothizay issi Xoossakko.
7 But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
Gido attin xiillo ayana qoncciso imotay issades imetizay issife go7etanaskko.
8 For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
Issades hiillan hasa7ana eratethi imetees. Hara uras qass he ayananka eratetha qaalan hasa7ana qaalay imetees.
9 To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
Issades he ayanan ammanoy imetees. Hara uras qass he ayananka hargizayta pathiza imotay imetees.
10 To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another [divers] kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
Issades malalithiza ootho oothiza imotay imetees. Qasseka hara uras buro tinbite hasa7ay; hara uras qasseka ayanata shaakki eroy; hara uras duma duma qaalan hasa7ey; qasseka hara uras hara duma duma qaalan hasaetidayssa birishana imotay imetees.
11 But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
Heyti wurikka he issi ayanay immiza imota gidishin issi issi uras ba koyida mala imees.
12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also [is] Christ.
Issi asatetha bolla daro biilliteti diikoka asatethay issinokko. Gido attin biilliteti daro gidikkoka asatethay issino xalalakko. Kiristoosayka hessa malakko.
13 For by one Spirit are we all baptized into one body, whether [we be] Jews or Gentiles, whether [we be] bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
Ayhuda asata gidinka Girike asata gidinka, aylle gidinka woykko goqa asata gidinka nu wurikka issino gidanas issi ayanan xammaqetidosu. Nu wurikka ha issi ayanape uyidosu.
14 For the body is not one member, but many.
Asatethi medhettiday daro biillitistape attin issi biillitepe xalala gidena.
15 If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
Toy “Ta kushe gidontta gishshi asatetha giddon diikke” giiko izi hizgida gishshi izas asatethan duusi attanee?
16 And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
Heythi “Ta ayfe gidontta gishshi asatetha giddon diike” giiko hessa gishshi asatetha giddon duusi izas attanee?
17 If the whole body [were] an eye, where [were] the hearing? If the whole [were] hearing, where [were] the smelling?
Asatethi wurikka ayfe xalala gididako aazan siyanee? Asatethi wurikka haythe xalala gididako aazan singanee?
18 But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
Gido attin Xoossi issa issa ba koyda mala asatetha giddon daanas bessizason wothides.
19 And if they were all one member, where [were] the body?
Biillitey wurikka issino gididako kumetha asatethi awape beistanee?
20 But now [are they] many members, yet but one body.
Hessa gishshi biilliteti daro shin asatethi gidiko issino xalalakko.
21 And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
Ayfey kushe “Nena ta koyke” gaanas danda7ena. Hu7ey to “Nena taas koshena” gaana danda7ena.
22 Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
Haray attoshin wursofe laafa milatiza biilliteti daro koshshizaytakko.
23 And those [members] of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness.
Nuni laafa gi leqqiza biillitista hankoytape aathi bonchosu. Qasseka nu isttan yeelatiza biillitista harape aathi naagosu.
24 For our comely [parts] have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that [part] which lacked:
Nu isttan yeelatontta biillitistas gidiko hessa mala boncho koshena. Xoossi gidiko asatetha biillitista issi bolla oythethidi bonchoy paccizaytas adhetha boncho immides.
25 That there should be no schism in the body; but [that] the members should have the same care one for another.
Izi hessa oothiday asatetha biillitista garisan shaakotethi doontta istti ba garisan issay issa benara gina gi qopanaskko.
26 And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
Issi biillitey sakettiko hanko biilliteti wurikka izara issife sakettettes. Issi biillitey bonchetiko biilliteti wurikka issife ufa7etes.
27 Now ye are the body of Christ, and members in particular.
Histiko inte wurikka Kiristoosa asatethikko. Inte issay issay iza asatetha biillitistakko.
28 And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
Xoossi woossa keeththa giddon koyro hawarista, nam7antho qasse nabeta, hedzdzantho asttamarista, kaallethidi malata oothizayta, pathiza imotethi dizayta, harataka ase maadiza imotay dizayta, dere ayiso eratethi dizaytane duma duma qaala hasa7ana imotethi diza asata wothides.
29 [Are] all apostles? [are] all prophets? [are] all teachers? [are] all workers of miracles?
Wurika hawaratee? Wurika nabetee? Wurika asttamaretee? Wurika malalithiza miishe oothizoo?
30 Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
Wurisoska hargizayta pathiza imotay dizee? Asi wurikka duma qaalan hasa7izee? Duma qaalan hasa7etoyssa asay wuri birshizee?
31 But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
Gido attin inte wurikka wursofe adhdhiza imoteth lo7ethi koyte. Qasseka hara wursofe adhdhiza oge ta intena bessana.