< 1 Corinthians 12 >
1 Now concerning spiritual [gifts], brethren, I would not have you ignorant.
Sur la question de l'inspiration, je ne veux pas, frères, vous laisser dans l'ignorance.
2 Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner, comme au hasard, vers les idoles muettes.
3 Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and [that] no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
Je vous apprends donc que personne, dirigé par l'Esprit de Dieu, ne dit: «Maudit Jésus», et personne ne peut dire: «Seigneur Jésus» que par l'Esprit saint.
4 Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
Il y a différents dons de la grâce, mais l'Esprit est le même.
5 And there are differences of administrations, but the same Lord.
Il y a différentes fonctions, mais le même Seigneur.
6 And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
Il y a différentes manières d'agir, mais c'est le même Dieu qui opère tout en tous.
7 But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
En chacun l'Esprit se manifeste par le don le plus utile à tous.
8 For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
En effet, à l’un l'Esprit donne une parole de sagesse; à l'autre le même Esprit donne une parole de science;
9 To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
le même Esprit donne à un autre la foi; à un autre le même Esprit accorde le don de guérison;
10 To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another [divers] kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
un autre opère des miracles; un autre prophétise; un autre distingue les esprits; l'un parle certaines langues; l'autre interprète ces langues.
11 But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
Tout cela est l'ouvrage d'un seul et même Esprit, distribuant à chacun ses dons comme il lui plaît.
12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also [is] Christ.
Il y a un seul corps et plusieurs membres, et tous les membres, malgré leur nombre, ne forment qu'un corps; eh bien, il en est de même pour le Christ.
13 For by one Spirit are we all baptized into one body, whether [we be] Jews or Gentiles, whether [we be] bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
Car nous avons tous été baptisés d'un seul et même Esprit pour ne former qu'un corps. Juifs ou Grecs, esclaves ou libres, c'est un seul et même Esprit qui a étanché notre soif.
14 For the body is not one member, but many.
Or le corps n'est pas formé d'un seul membre, mais de plusieurs.
15 If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
Si le pied disait: comme je ne suis pas une main, je ne fais pas partie du corps, en ferait-il moins partie pour cela?
16 And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
Et si l'oreille disait: comme je ne suis pas un oeil, je ne fais pas partie du corps, en ferait-elle moins partie pour cela?
17 If the whole body [were] an eye, where [were] the hearing? If the whole [were] hearing, where [were] the smelling?
Si le corps entier était l'oeil, où serait l'ouïe? s'il était l'ouïe, où serait l'odorat?
18 But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
Mais Dieu a disposé les membres dans le corps, chacun comme il a voulu.
19 And if they were all one member, where [were] the body?
Si le tout ne formait qu'un membre, y aurait-il un corps?
20 But now [are they] many members, yet but one body.
Il y a donc plusieurs membres et un seul corps.
21 And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
L'oeil ne peut dire à la main: je n'ai pas besoin de toi; ni la tête aux pieds: je n'ai pas besoin de vous.
22 Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
Il y a plus: les membres que l'on croit les plus faibles sont très nécessaires.
23 And those [members] of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness.
Ceux que l'on croit les moins respectables, sont au fond ceux que nous respectons le plus; ceux qui ne sont pas décents, sont le plus décemment traités;
24 For our comely [parts] have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that [part] which lacked:
ceux qui sont décents par eux-mêmes, n'en ont pas besoin. Dieu a ainsi arrangé le corps, faisant respecter davantage ce qui n'est pas respectable en soi,
25 That there should be no schism in the body; but [that] the members should have the same care one for another.
pour éviter les divisions entre les membres et leur donner un souci réciproque les uns des autres.
26 And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
Si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre reçoit des honneurs, tous les membres en ont de la joie.
27 Now ye are the body of Christ, and members in particular.
Vous, vous êtes le corps de Christ et, chacun pour sa part, un de ses membres;
28 And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
et ceux que Dieu a placés dans l'Église sont premièrement les apôtres, secondement les prophètes, troisièmement les docteurs, ensuite ceux qui font des miracles, puis ceux qui ont le don de guérison, le don des oeuvres de charité, des soins administratifs, ou le don de parler en langues de toutes sortes.
29 [Are] all apostles? [are] all prophets? [are] all teachers? [are] all workers of miracles?
Tous sont-ils apôtres? tous prophètes? tous docteurs? tous font-ils des miracles?
30 Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
tous ont-ils le don de guérison? tous parlent-ils en langues étrangères tous savent-ils les interpréter?
31 But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
Ambitionnez les plus grands de tous les dons! Je vais, cependant, vous montrer un chemin qu'il faut suivre de préférence.