< 1 Corinthians 10 >
1 Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
Uye handidi kuti murege kuziva, hama, kuti madzibaba edu ese akange ari pasi pegore, uye ese akagura nemugungwa,
2 And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
uye ese akabhabhatidzwa muna Mozisi mugore nemugungwa,
3 And did all eat the same spiritual meat;
uye ese akadya kudya kumwe kwemweya,
4 And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
uye ese akanwa zvinwiwa zvimwe zvemweya; nokuti akanwa kubva padombo remweya rakavatevera; uye dombo iro rakange riri Kristu.
5 But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
Asi muruzhinji rwawo Mwari haana kufadzwa; nokuti akaparadzwa murenje.
6 Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
Zvino zvinhu izvi zvakava mifananidziro kwatiri, kuti tirege kushuva zvakaipa, sezvavakashuvawo.
7 Neither be ye idolaters, as [were] some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
Uye musava vanamati vezvifananidzo, sevamwe vavo; sezvakwakanyorwa, kuchinzi: Vanhu vakagara pasi kudya nekunwa, ndokusimuka kutamba.
8 Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
Uye ngatirege kupomba, sevamwe vavo vakaita upombwe, ndokuwa nezuva rimwe zvuru makumi maviri nezvitatu.
9 Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
Uye ngatirege kuidza Kristu, sevamwe vavowo vakamuidza, vakaparadzwa nenyoka.
10 Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.
Muregewo kun'un'una, sevamwe vavowo vakan'un'una, vakaparadzwa nemuparadzi.
11 Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come. (aiōn )
Zvinhu izvi zvese zvakavawirawo kuti zvive mifananidziro; uye zvakanyorwa kuva yambiro yedu takasvikirwa nemagumo enyika. (aiōn )
12 Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
Naizvozvo anofunga kuti amire, ngaaone kuti haawi.
13 There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God [is] faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear [it.]
Hakuna muedzo wakakubatai kunze kweuri muvanhu; asi Mwari wakatendeka, asingazotenderi kuti muidzwe kupfuura pamunogona napo, asi pamwe nemuedzo achaitawo nzira yekupukunyuka, kuti mugone kuutakura.
14 Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.
Naizvozvo, vadikanwi vangu, tizai kunamata zvifananidzo.
15 I speak as to wise men; judge ye what I say.
Ndinotaura sekune vakachenjera; imwi tongai zvandinotaura.
16 The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
Mukombe weropafadzo watinoropafadza, hausi kugoverana kweropa raKristu here? Chingwa chatinomedura, hachisi kugoverana kwemuviri waKristu here?
17 For we [being] many are one bread, [and] one body: for we are all partakers of that one bread.
Nokuti isu vazhinji tiri chingwa chimwe, muviri umwe; nokuti isu tese tinogovana pachingwa chimwe.
18 Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?
Tarirai Israeri zvepanyama; vanodya zvibairo havasi ivo vanogoverana nearitari here?
19 What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
Ko ndoti kudii? Kuti chifananidzo chinhu here? Kana kuti chakabairwa chifananidzo chinhu here?
20 But I [say], that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
Asi kuti vahedheni zvavanobaya, vanozvibaira madhimoni, uye kwete kuna Mwari; zvino handidi kuti mudyidzane nemadhimoni.
21 Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord’s table, and of the table of devils.
Hamugoni kunwa mukombe waIshe nemukombe wemadhimoni; hamugoni kugovana tafura yaIshe netafura yemadhimoni.
22 Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
Kana tinozvimutsira godo Ishe here? Ko takasimba kumupfuura here?
23 All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.
Zvinhu zvese zvinotenderwa kwandiri; asi hazvisi zvese zvinobatsira. Zvinhu zvese zvinotenderwa kwandiri; asi hazvisi zvese zvinovaka.
24 Let no man seek his own, but every man another’s [wealth].
Kusava neanozvitsvakira zvake, asi umwe neumwe zveumwe.
25 Whatsoever is sold in the shambles, [that] eat, asking no question for conscience sake:
Zvese zvinotengeswa pamisika yenyama idyai, musingabvunzi chinhu nekuda kwehana;
26 For the earth [is] the Lord’s, and the fulness thereof.
nokuti nyika ndeya Ishe nekuzara kwayo.
27 If any of them that believe not bid you [to a feast], and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
Uye kana umwe wevasingatendi akakukokai, uye muchida kuenda, chese chinoiswa pamberi penyu idyai musingabvunzi chinhu nekuda kwehana.
28 But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth [is] the Lord’s, and the fulness thereof:
Asi kana umwe akati kwamuri: Ichi chakabairwa chifananidzo; musadya nekuda kwaiye wakuratidzai, uye kwehana; nokuti nyika ndeya Ishe nekuzara kwayo.
29 Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another [man’s] conscience?
Asi hana ndinoti, isati iri yako, asi yeumwe; nokuti kusununguka kwangu kunotongerwei nehana yeumwe?
30 For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
Uye kana ini nenyasha ndichiwana mugove, ndingagotukirwei nekuda kwechinhu chandinovonga ini?
31 Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
Naizvozvo kana muchidya, kana kunwa, kana chipi nechipi chamunoita, zviitirei rukudzo rwaMwari.
32 Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
Regai kugumbusa zvese kuVaJudha nekuVaGiriki nekukereke yaMwari;
33 Even as I please all [men] in all [things], not seeking mine own profit, but the [profit] of many, that they may be saved.
seniwo ndinofadza vese pazvese, ndisingatsvaki rubatsiro rwangu, asi rwevazhinji, kuti vaponeswe.