< 1 Corinthians 10 >
1 Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
Paske mwen pa vle ke nou san konprann, frè m yo, ke tout zansèt nou yo te anba nyaj la, e yo tout te pase nan lanmè a.
2 And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
Epi yo tout te batize nan Moïse nan nyaj la ak nan lanmè a;
3 And did all eat the same spiritual meat;
e yo tout te manje menm manje lespri a.
4 And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
Yo tout te bwè menm bwason lespri a, paske yo te bwè nan yon wòch lespri ki te swiv yo; e wòch la se te Kris la.
5 But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
Sepandan, avèk pifò nan yo, Bondye pa t kontan; akoz sa yo te mouri nan dezè a.
6 Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
Alò, bagay sa yo te rive kòm yon egzanp pou nou, pou nou pa gen move lanvi jan yo menm te gen move lanvi a.
7 Neither be ye idolaters, as [were] some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
Pa vin moun idolat tankou kèk nan yo te ye a, paske sa ekri: “Pèp la te chita pou manje ak bwè, e te kanpe pou jwe.”
8 Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
Ni pou nou pa kite nou aji avèk imoralite, jan kèk nan yo te fè, e venn-twa-mil te tonbe nan yon sèl jou.
9 Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
Ni nou pa pou tante Senyè a, jankèk nan yo te fè a, e yo te detwi pa sèpan yo.
10 Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.
Ni plenyen tankou kèk nan yo te fè a, e yo te detwi pa destriktè a.
11 Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come. (aiōn )
Alò, bagay sa yo te rive yo kòm yon egzanp. Yo te ekri pou enstwi nou, sou sila a fen tan yo gen tan fin parèt. (aiōn )
12 Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
Konsa, kite sila ki panse li kanpe a fè atansyon pou li pa tonbe.
13 There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God [is] faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear [it.]
Pa gen tantasyon ki parèt devan nou, ki pa menm rive devan tout moun. Men Bondye fidèl. Li p ap kite nou tante plis ke sa nou kab sipòte, men avèk tantasyon an, Li va founi yon mwayen pou nou chape tou pou nou ka andire l.
14 Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.
Konsa, byeneme m yo, sove kite idolatri.
15 I speak as to wise men; judge ye what I say.
Mwen pale, konsi, se ak moun saj. Byen jije sa ke mwen di a.
16 The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
Lè nou beni tas beni a, èske nou pa pataje san Kris la? Lè nou kase pen an, èske nou pa pataje nan kò Kris la?
17 For we [being] many are one bread, [and] one body: for we are all partakers of that one bread.
Paske gen yon sèl pen, nou menm ki anpil la se yon sèl kò; paske nou tout pataje yon sèl pen.
18 Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?
Gade nasyon Israël la selon lachè a. Èske se pa tout sila ki manje sakrifis ki pataje sou lotèl yo?
19 What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
Kisa mwen vle di konsa? Ke yon bagay ki te sakrifye a zidòl se yon bagay, oswa ke yon zidòl se yon bagay?
20 But I [say], that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
Non, men mwen di bagay yo ke pèp payen yo sèvi nan sakrifis yo, yo sakrifye bay dyab yo, e pa a Bondye; epi mwen pa vle nou devni moun k ap pataje bagay bay dyab.
21 Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord’s table, and of the table of devils.
Nou pa kapab bwè tas Senyè a ak tas a dyab yo. Nou pa kapab pataje tab a Senyè a, ak tab a dyab yo.
22 Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
Oubyen èske nou pouse Senyè a a jalouzi? Èske nou pi fò pase Li?
23 All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.
Tout bagay pèmèt, men se pa tout bagay ki itil. Tout bagay pèmèt, men se pa tout bagay ki edifye.
24 Let no man seek his own, but every man another’s [wealth].
Pa kite nou chache pwòp enterè pa nou, men sa ki bon pou vwazen nou.
25 Whatsoever is sold in the shambles, [that] eat, asking no question for conscience sake:
Manje avèk bon konsyans nenpòt vyann ki vann nan mache, san poze kesyon.
26 For the earth [is] the Lord’s, and the fulness thereof.
“Paske tè a se pou Senyè a avèk tout sa ki ladann.”
27 If any of them that believe not bid you [to a feast], and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
Si youn nan sila ki pa kwè yo envite nou, e nou vle ale manje nenpòt bagay ke yo mete devan nou, avèk bon konsyans e san poze kesyon.
28 But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth [is] the Lord’s, and the fulness thereof:
Men si yon moun di nou: “Vyann sa a te sakrifye bay zidòl,” pa manje l, pou kòz a sila ki te enfòme nou an, ak pou bon konsyans. Paske “Latè se pou Senyè, ak tout ki ranpli l.”
29 Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another [man’s] conscience?
Mwen pa vle di pwòp konsyans pa nou, men konsyans pa li. Paske poukisa libète mwen vin jije pa konsyans a yon lòt?
30 For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
Si mwen patisipe avèk remèsiman, poukisa libète mwen mal jije pou sa ke mwen bay remèsiman?
31 Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
Alò, konsa si nou manje oswa si nou bwè, nan nenpòt sa ke nou fè, fè yo tout a laglwa Bondye.
32 Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
Pa ofanse ni Jwif, ni Grèk, ni legliz Bondye a.
33 Even as I please all [men] in all [things], not seeking mine own profit, but the [profit] of many, that they may be saved.
Menm jan ke mwen osi fè tout moun plezi nan tout bagay, pa pou chache pwòp enterè pa m, men enterè a anpil moun, jis pou yo kapab sove.