< Song of Solomon 1 >

1 The song of songs, which is Solomon's.
Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine.
[Ela]: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
3 Because of the savour of your good ointments your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love you.
O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
4 Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you.
Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.[Moças]: Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela]: Elas estão certas em te amar;
5 I am black, but comely, O all of you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.
6 Look not upon me, because I am black, because the sun has looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
7 Tell me, O you whom my soul loves, where you feed, where you make your flock to rest at noon: for why should I be as one that turns aside by the flocks of your companions?
Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado]? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?
8 If you know not, O you fairest among women, go your way forth by the footsteps of the flock, and feed your kids beside the shepherds' tents.
[Ele]: Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.
9 I have compared you, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.
10 Your cheeks are comely with rows of jewels, your neck with chains of gold.
Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
11 We will make you borders of gold with studs of silver.
Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.
12 While the king sits at his table, my spikenard sends forth the smell thereof.
[Ela]: Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.
13 A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night between my breasts.
Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
15 Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves' eyes.
[Ele]: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.
16 Behold, you are fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
[Ela]: Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.

< Song of Solomon 1 >