< Song of Solomon 1 >
1 The song of songs, which is Solomon's.
Cantico de canticos, que é de Salomão.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine.
Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Because of the savour of your good ointments your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love you.
Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguento derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
4 Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you.
Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recamaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os rectos te amam.
5 I am black, but comely, O all of you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Morena sou, porém aprazivel, ó filhas de Jerusalem, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
6 Look not upon me, because I am black, because the sun has looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, pozeram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
7 Tell me, O you whom my soul loves, where you feed, where you make your flock to rest at noon: for why should I be as one that turns aside by the flocks of your companions?
Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 If you know not, O you fairest among women, go your way forth by the footsteps of the flock, and feed your kids beside the shepherds' tents.
Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sae-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto ás moradas dos pastores.
9 I have compared you, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
Ás eguas dos carros de Pharaó te comparo, ó amiga minha.
10 Your cheeks are comely with rows of jewels, your neck with chains of gold.
Agradaveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os collares.
11 We will make you borders of gold with studs of silver.
Enfeites d'oiro te faremos, com bicos de prata.
12 While the king sits at his table, my spikenard sends forth the smell thereof.
Emquanto o rei está assentado á sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night between my breasts.
O meu amado é para mim um ramalhete de myrrha, morará entre os meus peitos.
14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
Um cacho de Chypre nas vinhas d'Engedi é para mim o meu amado.
15 Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves' eyes.
Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
16 Behold, you are fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cypreste.