< Song of Solomon 1 >
1 The song of songs, which is Solomon's.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine.
Osculetur me osculo oris sui: quia meliora sunt ubera tua vino,
3 Because of the savour of your good ointments your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love you.
fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum: ideo adolescentulae dilexerunt te.
4 Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you.
Trahe me: post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua: exultabimus et laetabimur in te, memores uberum tuorum super vinum: recti diligunt te.
5 I am black, but comely, O all of you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Nigra sum, sed formosa, filiae Ierusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
6 Look not upon me, because I am black, because the sun has looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol: filii matris meae pugnaverunt contra me, posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
7 Tell me, O you whom my soul loves, where you feed, where you make your flock to rest at noon: for why should I be as one that turns aside by the flocks of your companions?
Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
8 If you know not, O you fairest among women, go your way forth by the footsteps of the flock, and feed your kids beside the shepherds' tents.
Si ignoras te o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum tuorum, et pasce hoedos tuos iuxta tabernacula pastorum.
9 I have compared you, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te amica mea.
10 Your cheeks are comely with rows of jewels, your neck with chains of gold.
Pulchrae sunt genae tuae sicut turturis: collum tuum sicut monilia.
11 We will make you borders of gold with studs of silver.
Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
12 While the king sits at his table, my spikenard sends forth the smell thereof.
Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
13 A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night between my breasts.
Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi, inter ubera mea commorabitur.
14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
Botrus cypri dilectus meus mihi, in vineis Engaddi.
15 Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves' eyes.
Ecce tu pulchra es amica mea, ecce tu pulchra es, oculi tui columbarum.
16 Behold, you are fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
Ecce tu pulcher es dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus:
17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.