< Song of Solomon 1 >
1 The song of songs, which is Solomon's.
Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine.
Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
3 Because of the savour of your good ointments your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love you.
Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you.
Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
5 I am black, but comely, O all of you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
6 Look not upon me, because I am black, because the sun has looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
7 Tell me, O you whom my soul loves, where you feed, where you make your flock to rest at noon: for why should I be as one that turns aside by the flocks of your companions?
Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 If you know not, O you fairest among women, go your way forth by the footsteps of the flock, and feed your kids beside the shepherds' tents.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
9 I have compared you, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
10 Your cheeks are comely with rows of jewels, your neck with chains of gold.
Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
11 We will make you borders of gold with studs of silver.
Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
12 While the king sits at his table, my spikenard sends forth the smell thereof.
Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
13 A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night between my breasts.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
15 Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves' eyes.
Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
16 Behold, you are fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.