< Song of Solomon 2 >
1 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
Io sono un narciso di Saron, un giglio delle valli.
2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
Come un giglio fra i cardi, così la mia amata tra le fanciulle.
3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
Come un melo tra gli alberi del bosco, il mio diletto fra i giovani. Alla sua ombra, cui anelavo, mi siedo e dolce è il suo frutto al mio palato.
4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
Mi ha introdotto nella cella del vino e il suo vessillo su di me è amore.
5 Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
Sostenetemi con focacce d'uva passa, rinfrancatemi con pomi, perché io sono malata d'amore.
6 His left hand is under my head, and his right hand does embrace me.
La sua sinistra è sotto il mio capo e la sua destra mi abbraccia.
7 I charge you, O all of you daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that all of you stir not up, nor awake my love, till he please.
Io vi scongiuro, figlie di Gerusalemme, per le gazzelle o per le cerve dei campi: non destate, non scuotete dal sonno l'amata, finché essa non lo voglia.
8 The voice of my beloved! behold, he comes leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
Una voce! Il mio diletto! Eccolo, viene saltando per i monti, balzando per le colline.
9 My beloved is like a roe or a young hart: behold, he stands behind our wall, he looks forth at the windows, showing himself through the lattice.
Somiglia il mio diletto a un capriolo o ad un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro il nostro muro; guarda dalla finestra, spia attraverso le inferriate.
10 My beloved spoke, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
Ora parla il mio diletto e mi dice: «Alzati, amica mia, mia bella, e vieni!
11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
Perché, ecco, l'inverno è passato, è cessata la pioggia, se n'è andata;
12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds has come, and the voice of the turtle is heard in our land;
i fiori sono apparsi nei campi, il tempo del canto è tornato e la voce della tortora ancora si fa sentire nella nostra campagna.
13 The fig tree puts forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
Il fico ha messo fuori i primi frutti e le viti fiorite spandono fragranza. Alzati, amica mia, mia bella, e vieni!
14 O my dove, that are in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see your countenance, let me hear your voice; for sweet is your voice, and your countenance is comely.
O mia colomba, che stai nelle fenditure della roccia, nei nascondigli dei dirupi, mostrami il tuo viso, fammi sentire la tua voce, perché la tua voce è soave, il tuo viso è leggiadro».
15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
Prendeteci le volpi, le volpi piccoline che guastano le vigne, perché le nostre vigne sono in fiore.
16 My beloved is mine, and I am his: he feeds among the lilies.
Il mio diletto è per me e io per lui. Egli pascola il gregge fra i figli.
17 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be you like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
Prima che spiri la brezza del giorno e si allunghino le ombre, ritorna, o mio diletto, somigliante alla gazzella o al cerbiatto, sopra i monti degli aromi.