< Romans 3 >
1 What advantage then has the Jew? or what profit is there of circumcision?
Hivi ni faiga gani ya bile nayo Myahudi? Na faida likokombi namani?
2 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
Inogite kwa kila ndela, Awali ya goti, Ayahudi bapejilwe ufunuo buka kwa Nnongo.
3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
Lakini, ibikiliwi kubina Ayahudi benge ntupu imani? Je, kotoka aminiya kwabe aminiya kwa Nnongo ba ubocho?
4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That you might be justified in your sayings, (logos) and might overcome when you are judged.
Ntupu, badala yake, uneke Nnongo abonekane nkweli, hataitei kila mundu mmocho kati mweandikilwe, “uwese baurekana panga wa mwene haki. Mumakowe gako nawawezeshinda mewe kojingya muhukumuni”.
5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who takes vengeance? (I speak as a man)
Lakini mana ibile dhambi jitu walowa bonekana haki ya Nnongo, Tubaye buli? Nnongo mdhalimu Lili papiya ukale wake, je abile nyoo? Nilongela bukana na mantiki ya kimundu.
6 God forbid: for then how shall God judge the world?
Ntupu, Ibinyoli kwa ndela gani basi Nnongo alu ukumu lunia?
7 For if the truth of God has more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
Namana itei kweli ya Nnongo pitya umubuchu wango piya lumbilwa kwananchima kwajili yake, mwanja namani nibii bado Kani hukumilwa kati na mwene dhambi?
8 And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say, ) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
Mwanja namani kana tubaye, kati mwa batukopiye na kati benge mwabathibilisha panga twenda longela, “Tupange dhambi linga gananoga gaise”? Ukumilwa kwabe sawasawa.
9 What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
Kinamani kai? Twitetee twabene? Ntupu kabisa. Kwasababu twabene tayari tutikwalaumu Ayahudi na Ayunani boti mpamo, panga babii pae ya dhambi.
10 As it is written, There is none righteous, no, not one:
Haye kati mweandikilwe: “Ntupu mwene haki hata yumo.
11 There is none that understands, there is none that seeks after God.
Ntupu mundu ywa tangite. Ntupu mundu jwa mpala Nnongo.
12 They are all gone out of the way, they are together become useless; there is none that does good, no, not one.
Boti bagalambwike. Bembe kwa pamope babile Ntupu maana. Ntupu ywa panga wema, kabisa, hata yumo.
13 Their throat is an open tomb; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
Makolomelo gabe kati likabuli lyange kulya. Milimi yabe itikombiya. Sumu ya ng'ambo ibii pae ya maboko gabe.
14 Whose mouth is full of cursing and bitterness:
Mikano gabe ilweli laana na uchungu.
15 Their feet are swift to shed blood:
Magulu Gabe gai na lubele yo pengana mwai.
16 Destruction and misery are in their ways:
Ubau na mateso gabi mundela gabe.
17 And the way of peace have they not known:
Bandu baa batangite lii ndela ya amani.
18 There is no fear of God before their eyes.
Ntupu kunyogopa Nnongo nnongeya minyo Gabe”.
19 Now we know that what things whatsoever the law says, it says to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
Pano lelo tutangite kumbe chochote seliya chakilongela ilongela na balo bababile pai ya seliya. Lenga kila nkano banine, na lunga lunia yoti tuwajibike kwa Nnongo.
20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
Ajii ni kwasababu ntupu mwili wawabalangilwa haki kwa kwipanga matendo ga seliya nnunge ya minyo gake. Mana pitya seliya isa kwitanga dhambi.
21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
Ila bila seliya, haki ya Nnongo itanganikwa lii. Tabakijilwe kwa seliya ya manabii,
22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
iyo ni, haki ya Nnongo pitya kwa imani ya Yesu Kirisitu kwa balo boti babaaminiya. Mana ntupu tofauti.
23 For all have sinned, and come short of the glory of God;
Kwasababu boti bapangite dhambi na pungukilwa na balaka ya Nnongo.
24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
Babalangilwe na haki bule kwa neema yake kwa ndila yakombolelwa na Kirisitu Yesu.
25 Whom God has set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
Kwa mana Nnongo alikupiya Kirisitu Yesu satupatanise kwa ndela ya imani kwa myai yake. Ampiyite Kirisitu kati usaidi wa haki yake, kwasababu kutulekelea dhambi yepite
26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believes in Jesus.
katika pumiliya kwake. Aga gati pitya lenga bonekana balangilwa kwa haki, mundu ywoywete kwasababu ya imani kwa Yesu.
27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
kubii kwa'ko basi kwilumba? Batibagana. Kwa misingi gani? misingi ga matendo? Hata, ila kwa singi was imani.
28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
Tumbwe tuyomolwa nyanya mundu abalangilwa haki kwa imani bila makowe ga seliya.
29 Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
Au Nnongo ni Nnongo Ayahudi bai? je jwembe si Nnongo wabandu bange aminiya na bembe? Ngamwebile, Nabange aminiya na bembe Nnongo wabe.
30 Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
Mana ibi kweli Nnongo yumo, alowa kwabalangwa ya haki nababa inilwe likambi kwa imani, na bange inilwa kwa ndela ya imani.
31 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.
Au twenga twibadilisha seliya kwa imani? Ata! nchogo ya ago, twenga twikong'ondya seliya.