< Revelation 9 >
1 And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit. (Abyssos )
Le cinquième ange sonna de la trompette; et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre, et la clef du puits de l'abîme lui fut donnée. (Abyssos )
2 And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. (Abyssos )
Elle ouvrit le puits de l'abîme, et il monta du puits une fumée, comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits. (Abyssos )
3 And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power.
De cette fumée il sortit des sauterelles, qui se répandirent sur la terre; et on leur donna un pouvoir semblable à celui qu'ont les scorpions de la terre.
4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads.
Il leur fut commandé de ne faire de mal ni à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'avaient pas le sceau de Dieu sur leur front.
5 And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he strikes a man.
Il leur fut donné, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois, et ce tourment ressemblait au tourment que cause à l'homme la piqûre du scorpion.
6 And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
En ces jours-là, les hommes chercheront la mort et ils ne la trouveront pas; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d'eux!
7 And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men.
Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat: sur leur tête, il y avait comme des couronnes qui semblaient être en or, et leurs visages étaient comme des visages d'hommes;
8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions.
elles avaient des chevelures semblables à celles des femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions.
9 And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.
Elles avaient des cuirasses pareilles à des cuirasses de fer; et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de plusieurs chars à plusieurs chevaux qui courent au combat.
10 And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months.
Elles avaient des queues armées de dards, comme des scorpions, et c'est dans ces queues que se trouvait leur pouvoir de nuire aux hommes pendant cinq mois.
11 And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue has his name Apollyon. (Abyssos )
Elles avaient à leur tête un roi, l'ange de l'abîme, appelé en hébreu Abaddon, et en grec Apollyon. (Abyssos )
12 One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter.
Le premier «Malheur» est passé; en voici encore deux autres qui viennent après celui-là.
13 And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God,
Le sixième ange sonna de la trompette; et j'entendis une voix qui venait des quatre cornes de l'autel d'or, placé devant Dieu.
14 Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates.
Elle disait au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges, enchaînés au bord du grand fleuve de l'Euphrate.
15 And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, in order to slay the third part of men.
Alors furent déliés les quatre anges, qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année, afin qu'ils fissent périr le tiers des hommes.
16 And the number of the army of the horsemen were two hundred thousand thousand: and I heard the number of them.
Le nombre des cavaliers de l'armée était de deux cents millions; j'en entendis le nombre.
17 And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
Et voici comment, dans la vision, je vis les chevaux et ceux qui les montaient: ceux-ci avaient des cuirasses couleur de feu, d'hyacinthe et de soufre; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et de leurs bouches il sortait du feu, de la fumée et du soufre.
18 By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths.
Le tiers des hommes fut tué par ces fléaux, par le feu, par la fumée et par le soufre qui sortaient de leur bouche.
19 For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt.
Car le pouvoir de ces chevaux est dans leurs bouches et dans leurs queues; ces queues ressemblent à des serpents; elles ont des têtes, au moyen desquelles elles font du mal.
20 And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk:
Les autres hommes qui n'avaient pas été tués par ces fléaux, ne se repentirent pas des oeuvres de leurs mains, et ils ne cessèrent pas d'adorer les démons et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher.
21 Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
Ils ne se repentirent ni de leurs meurtres, ni de leurs maléfices, ni de leurs impuretés, ni de leurs rapines.